Karnamag-i Ardashir-i Pabagan

Книга деяний Ардашира сына Папака


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Part No. 17

ǰahišn ī zamān ud brēhēnišn rāy rōz-ēw šāhpuhr ī ardaxšīrān ō ān šahr āmad, ō naxčīr šud ud pas *az naxčīr xwad abāg 9 aswār ō ān deh mad *kū kanīzag padiš būd.
Согласно предопределению судьбы ('и времени'), однажды Шапур, сын Ардашира, прибыл в тот край, отправился на охоту, а после охоты пришел с девятью всадниками в ту деревню, где была девушка.

ǰahišn *rāy kanīzag pad sar ī čāh būd ud āb *hamē hixt ud čahārpāyān rāy āb *hamē dād.
По предопределению, девушка была у колодца, доставала воду и поила скот.

warzīgar pad kār-ēw šud ēstād.
Крестьянин ушел на работу.

kanīzag ka-š šāhpuhr ud aswārān dīd āxist ud namāz burd ud guft kū: drust ud weh ud pad drōd awarēd. be framāyēd nišast čē gyāg xwaš, sāyag ī draxtān xunak ud hangām garm, tā man āb hanǰam, xwad ud stōrān āb xwarēd.
Когда девушка увидела Шапура и всадников, она выпрямилась, поклонилась и сказала: "Будьте в здравии, садитесь, пожалуйста, так как (это) место прекрасно, тень от деревьев прохладна, а время жаркое. Я же достану воду, а вы и (ваши) кони напьетесь".

šāhpuhr māndagīh ud gursagīh ud tišnagīh rāy xēšmēn būd u-š ō kanīzag guft kū: bē, ǰeh ī rēman. amā āb ī tō pad kār nē abāyēd.
Шапур был зол от усталости, голода и жажды и сказал девушке: "Прочь, грязная распутница!! Нам не нужна твоя вода".

kanīzag pad tēmār šud ud pad kust-ēw be nišast.
Девушка печально отошла и села в сторонке.

šāhpuhr ō aswārān guft kū: hēzag ō čāh abganēd ud āb āhanǰēd tā amā wāz gīrēm ud stōrān āb dahēd.
Шапур сказал всадникам: "Опустите ведро в колодец, достаньте воду, чтобы мы произнесли молитву, и дайте пить коням".

aswārān hamgōnag kard, hēzag ō čāh abgand ud wuzurgīh ī hēzag rāy ī purr āb būd ul kašīdan nē šāyist.
Всадники так и сделали. Они опустили ведро в колодец, но из-за его величины, (когда) оно наполнилось водой, не смогли его поднять.

kanīzag az dūr gyāg *hamē nigāh kard.
Девушка издали наблюдала.

šāhpuhr ka-š dīd kū aswārān hēzag az čāh hixtan nē šāyēd xēšm grift ud ō sar ī čāh šud ud dušnām ō aswārān dād guft kū:-tān šarm ud nang bād kē az zan-ēw abādyāwanddar ud wadhunardar hēd.
Когда Шапур увидел, что всадники не смогли достать ведро, он разгневался, подошел к колодцу и выбранил их, говоря: "Стыд и позор вам, что вы слабее и менее умелы, чем женщина!"

u-š arwēs az dast ī aswārān stad ud zōr pad arwēs *kard u-š hēzag az čāh ul hixt.
Он взял у них веревку, с силой потянул ее и вынул ведро из колодца.

pad zōr ud hunar ud nerōg ī šāhpuhr kanīzag abd sahist.
Девушка удивилась силе и умению Шапура.

čiyōn-aš dīd *kū pad zōr ud hunar ud nērōg ud *šāyendagīh būd ī *xwad hēzag az čāh ul āhixt dawān ō pēš šāhpuhr mad, pad rōy ōbast ud āfrīn kard guft kū: anōšag bawēd šāhpuhr ī ardaxšīrān mardān pahlom.
Когда она увидела, как он сам силой, умением и достоинством вытащил ведро из колодца, она подбежала к нему, пала ниц и сказала: "Будьте бессмертны, Шапур, сын Ардашира, лучший из людей!"

šāhpuhr be xandīd u-š ō kanīzag guft kū: tō čē dānēh kū man šāhpuhr ham?
Шапур засмеялся и сказал девушке:"Откуда ты знаешь, что я Шапур?"

kanīzag guft kū: man az was kas ašnūd kū andar ērānšahr aswār-ēw ast az zōr ud nērōg ud tanbahr ud dīdan ud čābukīh ēdōn čiyōn tō šāhpuhr ī ardaxšīrān.
Девушка сказала: "От многих я слышала, что в Эран-шахре нет всадника, который равен тебе, Шапур, сын Ардашира, по силе, стати, внешности и ловкости".

šāhpuhr ō kanīzag guft kū: rāst gōw kū tō az frazandān ī kē hēh.
Шапур сказал девушке: "Скажи правду, ты чья дочь?"

kanīzag guft kū: man duxt ī ēn warzīgar ham ī pad ēn deh mānēd.
Девушка ответила: "Я дочь того крестьянина, который живет в этой деревне".

šāhpuhr guft kū: nē rāst gōwēh čē duxtar ī warzīgarān ēn hunar ud nērōg ud dīdan ud nēkōgīh ī tō ast nē bawēd. nūn bē *kū rāst gōwēh enyā hamdādestān nē bawēm.
Шапур сказал: "Ты говоришь неправду, так как у дочери крестьянина не бывает такого умения, такой силы, внешности и прелести, как у тебя. А теперь скажи правду, иначе мы не будем довольны тобой".

kanīzag guft kū:-*t-am zēnhār dahišn pad tan ud gyān tā man rāst be gōwam.
Девушка сказала:"Если ты обещаешь безопасность моей жизни и душе, я скажу правду".

šāhpuhr guft kū: zēnhār ud mā tars.
Шапур сказал:"Обещаю, не бойся!"

kanīzag guft kū: man duxt ī mihrag ī anōšagzādān ham ud az bīm ī ardaxšīr rāy ō ēn gyāg ānīd ham. az 7 frazand ī mihrag bē man tā any kas nē mānd ēstēd.
Девушка сказала: "Я дочь Михрака, сына Аношакзада. Из страха перед Ардаширом меня привели сюда. Из семи детей Михрака никого не осталось, кроме меня".

šāhpuhr warzīgar rāy frāz xwand ud kanīzag pad zanīh padīrift ud andar im (ham?) šab abāg būd.
Шапур позвал крестьянина и взял девушку в жены. В ту же ночь он был с ней.