Karnamag-i Ardashir-i Pabagan

Книга деяний Ардашира сына Папака


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Part No. 4

ka rōz būd ardawān kanīzag xwāst ud kanīzag pad gyāg nē būd.
Когда наступил день, Ардабан позвал девушку, но девушки не было на месте.

stōrbān mad, ō ardawān guft kū: ardaxšīr abāg 2 bārag ī ašmā nē pad gyāg ast.
Пришел конюший и сказал Ардабану: "Ардашира с двумя вашими верховыми конями нет на месте".

ud ardawān dānist kū: kanīzag ī man abāg ardaxšīr wirēxt ud šud.
Ардабан понял: "Моя служанка убежала с Ардаширом".

ud ka-š āgāhīh az ganǰ ašnūd dil hangrūdag kard,
А когда он услышал известие о сокровищнице, он огорчился,

u-š axtarmārān sālār xwāst ud guft kū: zūd bāš ud be niger tā ān wināhgār abāg ān ǰeh ī rōspīg kadām gyāg šud ud kay šāyēm griftan.
Позвал главного звездочета и сказал: "Поторопись и посмотри, куда делся этот преступник с этой распутницей и когда мы их сможем схватить".

axtarmārān sālār zamān handāxt ud pad passox ō ardawān guft kū: māh az kaywān ud wahrām *wirēzēd, ō ohrmazd ud tīr paywast ud xwadāy ī mayān ī asmān azēr brēh ī mihr ēstēd,
Главный звездочет рассчитал время и ответил Ардабану: "Луна отдаляется от Сатурна и Марса и приблизилась к Юпитеру и Меркурию, хозяин центра неба стоит выше +ко-лесницы Солнца.

ud ēdōn paydāg kū ardaxšīr wirēxt ud šud u-š rōy ō kust ī pārs ast ud agar tā 3 rōz griftan nē šāyēd pas az ān griftan nē tuwān.
Ясно, что Ардашир бежал и лицо его обращено в сторону Парса, и если (его) нельзя будет схватить в три дня, то позже схватить его (будет) невозможно".

ardawān andar zamān spāh 4000 ārāst ud rāh ō pārs pay ī ardaxšīr grift ud ka nēmrōz būd ō gyāg rasīd kū rāh ī pārs ānōh widard,
Ардабан сразу же снарядил войско из 4000 (человек) и направился в Парс за Ардаширом. Когда наступил полдень, он прибыл в место, через которое проходила дорога в Парс,

u-š pursīd kū: ān 2 aswār ī ō ēn kust rōn āmad čē zamān bē widard *hēnd?
И спросил: "В какое время здесь прошли те два всадника, которые направлялись в эту сторону?"

mardōmān guft kū: bāmdād ka xwaršēd tēγ abar āwurd ēdōn čiyōn wād ī *gardāg homānāg bē widašt *hēnd,
Люди сказали: "Рано утром с (первым) лучом солнца они прошли, как праведный ветер,

u-šān warrag-ēw abēr stabr az pas *hamē dawist, ī az ān nēkōgdar būdan nē šāyist.
а за ними бежал очень сильный баран, лучше которого не может быть.

dānēm kū tā nūn was frasang zamīg šud *hēnd u-tān griftan nē tuwān.
Мы знаем, что к этому времени он уже прошел расстояние во много парасангов, и вы не сможете его схватить".

ardawān hambun-iz nē pād ud awištāft.
Ардабан не мешкая поспешил дальше.

ka ō any gyāg-ēw mad az mardōmān pursīd kū: ān 2 aswār čē gāh bē widard hēnd?
Когда он прибыл в другое место, он спросил у людей: "Когда прошли эти два всадника?"

awēšān guft kū: nēmrōz ēdōn čiyōn *wādgirdag *hamē šud hēnd u-šān warrag-ēw hamwār *hamē raft.
Они сказали: "В полдень они проходили, как праведный ветер, а рядом с ними бежал баран".

ardawān škuft sahist ud guft kū: hangār kū aswār ī dōgānag dānēm bē ān warrag čē sazēd būdan? u-š az dastwar pursīd.
Ардабан удивился и сказал: "Подумай! Двух всадников мы знаем, но что же должен означать этот баран?" И он спросил дастура.

dastwar guft kū: ān xwarrah ī xwadāyīh ī ahanūz awiš nē rasīd, bē abāyēd kū be nixwārēm, šāyēd kū pēš kū ān xwarrah awiš rasēd šāyēm griftan.
Дастур сказал: "Это царский фарр, который его (=Ардашира) еще не настиг. Мы должны поторопить коней: возможно, мы сумеем схватить его прежде, чем он (=фарр) его настигнет".

ardawān abāg aswārān saxt awištāft,
Ардабан с всадниками поспешили.

ud rōz ī *dudīgar 70 frasang raft hēnd u-š kārwān grōh-ēw ō padīrag āmad,
На второй день они прошли 70 парасангов, и навстречу им вышли люди некоего каравана.

ud ardawān az awēšān pursīd kū: ān 2 aswār kadām gyāg padīrag būd *hēnd?
Ардабан спросил у них: "В каком месте (вам) встретились те два всадника?"

awēšān guft kū: mayān ī ašmā ud awēšān zamīg 30 frasang,
0ни сказали: "Между вами и ими расстояние в 21 парасанг.

u-mān ēdōn sahist kū ēk az awēšān aswārān warrag-ēw ī was wuzurg ud čābuk abāg-aš pad asp nišast ēstād.
Нам показалось, что с одним из тех всадников на коне сидел очень большой и сильный баран".

ardawān az dastwar pursīd kū: ān warrag ī-š abāg pad asp čē nimāyēd?
Ардабан спросил дастура: "Что означает тот баран, который с ними на коне?"

dastwar guft kū: anōšag bawēd, ardaxšīr xwarrah ī kayān aw-iš rasēd. pad ēč čārag griftan nē tuwān. pas xwēš tan ud aswārān ranǰ mā dārēd ud aspān mā ranǰēnēd ud tabāh mā kunēd. čārag ī ardaxšīr az any dar xwāhēd.
Дастур сказал: "Будьте бессмертны! Фарр каянидов настиг Ардашира, и никак нельзя (его) схватить. Поэтому не утруждайте себя и всадников, не мучайте и не губите коней, а поищите другое средство против Ардашира".