Notice: Undefined offset: 1 in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/router.php on line 82
Полный словарь среднеперсидского языка

Notice: Undefined index: link in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 102

Notice: Undefined index: langs in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 107

Warning: Missing argument 2 for JDocument::setMetaData(), called in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 132 and defined in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/libraries/joomla/document/document.php on line 376

Notice: Undefined variable: content in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/libraries/joomla/document/document.php on line 396

Warning: Missing argument 2 for JDocument::setMetaData(), called in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 132 and defined in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/libraries/joomla/document/document.php on line 376

Notice: Undefined variable: content in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/libraries/joomla/document/document.php on line 396

wizārišn ī čatrang ud nihišn ī nēw-ardaxšīr

Чатранг-Намаг (Книга о шахматах)


[wizārišn ī čatrang ud nihišn ī nēw-ardaxšīr]

Чатранг-Намаг

pad nām ī yazdān
Во имя Бога.

ēdōn gōwēnd kū andar xwadāyīh ī husrawag {husraw} anōšag ruwān az sačidarm ī wuzurg, šahryār ī hindūgān-šā, abar uzmūdan ī xrad ud dānāgīh ī ērānšahrīgān ud sūd-iz ī xwēš nigerīdan rāy, čatrang ēd juxt, šāzdah tāg az uzumburd ud šāzdah tāg az yākand ī suxr kard frēstīd.
(1) Рассказывают, что во времена царствования Хосрова Аношаг-Рувана великий государь и царь индийский Сачидхарм, для того чтобы испытать разум и мудрость жителей Эранской страны (Эран-шахр) и также чтобы извлечь от этого собственную выгоду, послал шахматы (чатранг) в паре по шестнадцать фигур из изумруда и по шестнадцать фигур из красного яхонта.

abāg ān čatrang hazār ud dō-sad uštar bār zarr ud asēm ud gōhr ud morwārīd ud jāmag ud nawad pīl u-š čiš ī mādagīg kard abāg frēstīd ud tatragatwas čiyōn andar hindūgān pad wizēn būd abāg frēstīd.
(2) Вместе с этими шахматами он послал тысячу двести верблюжьих вьюков золота, серебра, драгоценных камней, жемчугов, одежд и девяносто слонов. Снаряжено им было также нечто весьма ценное, и со всем этим отправлен им был Татрагатвас, избранный между индийцев.

pad frawardag ōwōn nibišt ēstād kū: abāyēd čiyōn ašmā nām pad šāhān-šāhīh pad amā hamāg šāhān-šāh hēd, abāyēd kū dānāgān <ī> ašmā<-iz> az ān ī amā dānāg-tar bawēnd; agar čim ī ēn čatrang wizārēd, ēnyā sāk bāj frēstēd.
(3) В послании было написано так: “Поскольку вы обладаете саном царя царей и посему подобает вам царствовать над всеми нами, так и надлежит мудрецам вашим быть умнее мудрецов наших. Если вы не раскроете сути этих шахмат, то пришлите дань и подать”.

šāhān-šāh sē rōz zamān xwāst ud ēč kas nē būd az dānāgān ī ērān-šahr kē čim ī ān čatrang wizārdan šāyēst.
(4) Царь царей потребовал три дня срока, но никто из мудрецов Эранской страны не смог раскрыть сути этих шахмат.

sidīgar rōz wuzurg-mihr ī bōxtagān abar ō pāy ēstād.
(5) На третий день Вузург-Михр, сын Бохтака, поднялся

u-š guft kū: anōšag bawēd, man čim ī ēn čatrang tā imrōz az ān čim rāy bē nē wizārd tā ašmā ud har kē pad ērān-šahr hēd bē dānēd kū andar ērān-šahr man mard ī dānag-tar hēm.
(6) и сказал ему: “Будьте бессмертны! До сего дня я сути этих шахмат не стал раскрывать с той целью, чтобы вы и все те, кто живет в Эранской стране, узнали, что самый мудрый человек в Эранской стране - это я.

man čim ī ēn čatrang xwārīhā wizārēm ud sāk bāj az sačidarm stānēm ud anē-z čiš-ē kunēm ō sačidarm frēstēm ī-š wizārdan nē tuwān, aziš dō bārag sāk man gīrēm ud pad ēn abē-gumān hēd kū ašmā pad šāhān-šāhīh arzānīg hēd ud dānāgān ī amā az ān ī sačidarm dānāg-tar hēnd.
(7) Суть этих шахмат я без труда раскрою и взыщу с Сачидхарма дань и подать, да еще создам и пошлю Сачидхарму нечто, чего он раскрыть не сумеет, и за это возьму я дань дважды. Не сомневайтесь в том, что вы достойны сана царя царей и наши мудрецы умнее мудрецов Сачидхарма”.

šāhān-šāh sē bār guft kū zīwīh wuzurg-mihr, tatragatwas ī amā! u-š dawāzdah-hazār drahm ō wuzurg-mihr framūd dādan.
(8) Царь царей трижды произнес: “Да здравствует Вузург-Михр, наш Татрагатвас!”. И приказал он дать Вузург-Михру двенадцать тысяч драхм.

rōz ī dudīgar wuzurg-mihr tatragatwas ō pēš xwāst ud guft kū: sačidarm ēn čatrang pad čim <ī> kārezār homānāg kard.
(9) На другой день Вузург-Михр позвал к себе Татрагатваса и сказал: “Сачидхарм уподобил эти шахматы боевому полю (карезар).

u-š homānāg dō sar-xwadāy kard, šāh ō mādayān, raxw ō hōyag ud dašnag homānāg, frazēn ō artēštārān-sālār homānāg, pīl ō puštībānān-sālār homānāg, ud asb {asp} ō aswārān-sālār homānāg, payādag ō ān ham payādag homānāg pēš-razm.
(10) Он уподобил его двум (противоборствующим) сторонам, каждая из которых возглавляется предводителем (хвадай). Короля (шах) уподобил центру (или сердцу войска) (мадайан); ладью (рах) левому (хойаг) и правому (дашнаг) флангу; ферзь (фразэн) уподобил начальнику боевых колесниц (артештаран-салар); слона (пил) начальнику тыла (пуштибан-салар); коня (асп) начальнику конницы (асваран-салар); пешек (пайадаг) всей пехоте, располагающейся в переднем строю (пэш-разм)”.

u-š pas tatragatwas čatrang nihād, abāg wuzurg-mihr wāzīd, ud wuzurg-mihr sē dast az tatragatwas burd ud padiš wuzurg rāmišn ō hamāg kišwar mad.
(11) Тогда Татрагатвас расставил шахматы и стал играть с Вузург-Михром. Вузург-Михр выиграл у Татрагатваса три партии (даст), и по этой причине всю страну посетила великая радость.

pas tatragatwas abar ō pāy ēstād.
(12) После этого Татрагатвас встал

u-š guft kū: anōšag bawēd, yazd ēn warz ud xwarrah ud amāwandīh ud pērōzgarīh ō ašmā dād, ērān ud anērān xwadāy hēd.
(13) и сказал: “Будьте бессмертны! Бог дал вам такое чудесное дарование, такую славу, могущественность и победоносность, что вы станете властелином Эрана и не-Эрана.

čand tā dānāgān ī hindūgān ēn čatrang ēd juxt nihād pad was harg ranj, ō ēd gyāg āwurd, ēč kas wizārdan nē tuwān būd.
(14) Несколько индийских мудрецов с большим усердием и трудом создали эту игру в шахматы, и была она прислана сюда, и никто не смог раскрыть ее.

wuzurg-mihr <ī> ašmā az āsnxrad ī xwēš ēdōn xwārīhā ud sabukīhā bē wizārd.
(15) Однако ваш Вузург-Михр по прирожденной мудрости своей легко и без труда раскрыл ее.

u-š ān and xwāstag ō ganj ī šāhān-šāh wisē kard.
(16) И этим он намного приумножил богатствами сокровищницу царя царей”.

šāhān-šāh dudīgar rōz wuzurg-mihr ō pēš xwāst.
(17) На следующий день царь царей призвал к себе Вузург-Михра.

u-š ō wuzurg-mihr guft kū: wuzurg-mihr ī amā, čē ast ān čiš ī-t guft kū kunēm ō sačidarm frēstēm?
(18) И сказал он Вузург-Михру: “О, наш Вузург-Михр! Что это за вещь, о которой ты сказал, мол, сделаем и Сачидхарму отправим?”.

wuzurg-mihr guft kū: az dahibedān andar ēn hazārag ardaxšīr kardār-tar ud danāg-tar būd ud nēw-ardaxšīr ēd juxt pad nām ī ardaxšīr nihēm.
(19) Вузург-Михр сказал: “Из правителей этого тысячелетия самым деятельным и мудрым был Ардашир, и эту игру я назову по имени Ардашира - нардами (нэв-ардашир).

taxtag ī nēw-ardaxšīr ō spandarmad zamīg homānāg kunēm.
(20) Доску для нардов я уподобляю земле Спандармад.

ud sīh muhrag ō sīh rōz ud šabān homānāg kunēm, pānzdah ī spēd ō rōz homānāg kunēm ud pānzdah <ī> syā ō šab homānāg kunēm.
(21) Тридцать камней (мухраг) я уподобляю тридцати суткам: пятнадцать белых я уподобляю дню, а пятнадцать черных я уподобляю ночи.

gardānāg ēd juxt ō wardišn ī axtarān ud gardišn ī spihr homānāg kunēm.
(22) Пару игральных костей (гарданаг) я уподобляю вращению звезд и вращению небосвода.

ēk abar gardānāg-ē ōwōn homānāg kunēm kū ohrmazd ēk ast har nēkīh ōy dād.
(23) Один (эк) на кости уподобляю тому, как един Ормазд, ибо он сотворил все благое.

dō ēdōn homānāg kunēm čiyōn mēnōg ud gētīg.
(24) Два (до) уподобляю небу и земле.

sē ōwōn homānāg kunēm čiyōn humat ud hūxt ud huwaršt ud menišn ud gōwišn ud kunišn.
(25) Три (сэ) уподобляю (сферам) благомыслия, благословия, благодеяния, иными словами, (сферам) мышления, речи и действия.

čahār ōwōn homānāg kunēm čiyōn čahār āmēzišn kē mardōm aziš, aziš čahār sōg gētīg: xwarāsān ud xwarwarān, nēm-rōz ud abāxtar.
(26) Четыре (чахар) уподобляю четырем элементам, из которых сложен человек, и четырем сторонам света: востоку, западу, югу и северу.

panj ōwōn homānāg kunēm čiyōn panj rōšnīh čiyōn xwaršēd ud māh ud stārag ātaxš ud warzag <ī> az asmān āyēd.
(27) Пять (пандж) уподобляю пяти светящим объектам: солнцу, луне, звезде, огню и сиянию, идущему с неба.

šaš ōwōn homānāg kunēm čiyōn dādan ī dām pad šaš gāhānbār.
(28) Шесть (шаш) уподобляю шести дням Гаханбара, в которые было совершено творение.

nihādag ī nēw-ardaxšīr abar taxtag ēdōn homānāg kunēm čiyōn ohrmazd xwadāy ka-š dām ō gētīg dād.
(29) “Расстановку камней на доске нардов я уподобляю тому, как господь Ормазд дал (каждое) творение земному миру.

wardišn ud gardišn ī muhrag pad gardānāg-ē ōwōn homānāg čiyōn mardōmān ī andar gētīg band ō mēnōgān paywast ēstēd, pad haft ud dwāzdah hamāg wardēnd wihēzēnd; ud ka ast ēk ō did zanēnd, ud abar čīnēnd čiyōn mardōmān andar gētīg ēk ō did zanēnd.
(30) Вращение и возвращение камней с помощью костей уподобляю тому, как человек в земном мире постоянно связан с небесными силами (мэноган), он движется и передвигается под влиянием семи (планет) и двенадцати (зодиакальных созвездий). При возможности они бьют друг друга и вытесняют подобно тому, как люди в земном мире побивают друг друга.

ud ka pad gardānāg-ē ēd gardišn hamāg abar čīnēnd hangōšīdag ī mardōm kē hamāg az gētīg widarišn bawēnd ud ka did-iz bē nihēnd hangōšīdag {ī} ī mardōmān kē pad rist-āxēz hamāg zīndag abāz bawēnd.
(31) И когда с помощью костей все (камни) вытесняются, это напоминает людей, которые все так или иначе оставляют этот земной мир. Когда же (камни) ставятся вторично, это напоминает людей, которые при воскресении из мертвых (рист-ахэз) вновь оживают”.

šāhān-šāh ka-š ān saxwan āšnūd rāmišnīg būd ud framūd dwāzdah hazār asb <ī> tāzīg az ham mōy, padisār pad zarr morwārīd ud dwāzdah hazar mard <ī> gušn kē pad wizēn ī az ērān-šahr; dwāzdah hazar zrēh ī haft-kard ud dwāzdah hazar šamšēr pōlāwadēn ī wirāst hindūg, dwāzdah hazār kamar ī haft čašmag ud abārīg har čē andar dwāzdah hazār mard asb abāyist, har čē aburnāyīhā-tar payrāyēnīdan.
(32) Когда царь царей выслушал эти слова, обрадовался и приказал приготовить подобающим образом двенадцать тысяч тазийских коней, всех одной масти, убранных золотом и жемчугом; двенадцать тысяч избранных юношей Эранской страны; двенадцать тысяч доспехов семисложных; двенадцать тысяч булатных мечей кованых по-индийски; двенадцать тысяч поясов с семью камнями; и все остальное, что необходимо для двенадцати тысяч людей и коней.

wuzurg-mihr <ī> bōxtagān abar awēšān sālār kard ud rōzgār-ē wizīdag pad nēk jahišn ud yazdān ayārīh ō hindūgān frēstīd.
(33) Назначил он над ними начальником Вузург-Михра, сына Бохтака, и в назначенное время благополучно и с помощью бога отправил в Индию.

sačidarm ī wuzurg šahryār ī hindūgān-šāh ka-šān pad ān ēwēnag dīd az wuzurg-mihr ī bōxtagān čehel rōz zamān xwast.
(34) Когда великий государь и царь индийский Сачидхарм увидел (игру) такого рода, то попросил у Вузург-Михра, сына Бохтака, сорок дней времени.

ēč kas nē būd az dānāgān ī hindūgān kē čim <ī> ān nēw-ardaxšīr dānist.
(35) Никого из ученых Индии не оказалось, кто смог бы раскрыть правила игры в нарды.

wuzurg-mihr did-iz ham-čand ān sāk ud bāj az sačidarm stānd ud pad nēk jahišn wuzurg abrang abāz ō ērān-šahr āmad.
(36) Тогда Вузург-Михр повторно взыскал с Сачидхарма столько же много дани и подати, и благополучно и с великой славой вернулся в Эранскую страну.

wizārišn <ī> čim ī čatrang ēn kū čē pad nērang, az ān čiyōn dānagān-iz guft ēstēd kū:perōz <ān kē> pad xrad barēd, az ān azdēnēnd xradīg mādagwarīh dānistan.
(37) Объяснение сути шахмат заключается в том, что силой ума, и как было сказано мудрецами, и разумом победа одерживается, так что основы этой игры познаются разумом.

wāzīdan <ī> čatrang ēn kū: nigerišn ud tuxšišn ī pad nigāh dāštan ī abzār ī xwad wēš tuxšišn čiyōn ō burdan šāyistan ī abzār ī ōy did ud pad ummēd ī abzār ī ōy ī dīd burdan šāyistan rāy dast ī wad nē wāzišn ud hamwār abzār ēk-ē pad kār ud abārīg pad pahrēz dārišn ud nigerišn bowandag-menišnīhā ud abārīg ōwōn čiyōn andar ēwēn-nāmag nibišt ēstād.
(38) Игра в шахматы заключается во внимании и стремлении к сохранению своих фигур, в большом стремлении взять фигуру другого, и в отказе от нечестной игры в надежде взять фигуру другого. (Следует) использовать всегда одну фигуру, а остальные держать в запасе, довольно внимательно следить за игрой и учитывать все то, о чем написано в “Книге установлений” (Эвэн-намаг).

frazaft pad drōd ud šādīh.
Закончена в здравии и радости.