Notice: Undefined offset: 1 in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/router.php on line 82
Полный словарь среднеперсидского языка

Notice: Undefined index: link in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 102

Warning: Missing argument 2 for JDocument::setMetaData(), called in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 132 and defined in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/libraries/joomla/document/document.php on line 376

Notice: Undefined variable: content in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/libraries/joomla/document/document.php on line 396

Notice: Undefined index: xpr in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 124

Warning: Missing argument 2 for JDocument::setMetaData(), called in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 132 and defined in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/libraries/joomla/document/document.php on line 376

Notice: Undefined variable: content in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/libraries/joomla/document/document.php on line 396

Notice: Undefined index: grc in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 124

Warning: Missing argument 2 for JDocument::setMetaData(), called in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 132 and defined in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/libraries/joomla/document/document.php on line 376

Notice: Undefined variable: content in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/libraries/joomla/document/document.php on line 396

Notice: Undefined index: en in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 124

Warning: Missing argument 2 for JDocument::setMetaData(), called in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 132 and defined in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/libraries/joomla/document/document.php on line 376

Notice: Undefined variable: content in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/libraries/joomla/document/document.php on line 396

Трёхъязычная надпись Шапура I в Каабе Зороастра



Notice: Undefined offset: 1 in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 170

Notice: Undefined offset: 1 in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 170

Notice: Undefined offset: 1 in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 170

Notice: Undefined offset: 1 in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 170

1 [an maz]desn bay [šābuhr šāhān šāh ērān ud anērān kē cihr az yazdān, pus mazdesn bay ardaxšēr šāhān šāh ērān kē cihr az yazdān, nab bay pābag šāh, ērānšahr xvadāy ham.
1. Az, mazdēzn baγ Šābuhr, šāhān šāh Ērān ud Anēran, kē čihr až yazdān, puhr mazdēzn baγ Ardašīr, šāhān šāh Ērān, kē čihr až yazdān, puhrēpuhr baγ Pābag šāh, Ērānšahr xwadāy ahēm
1 ΕΓΩ ΜΑCΔΑΑCΝΗC ΘΕΟC CΑΠΩΡΗC ΒΑCΙΛΕΥC ΒΑCΙΛΕΩΝ ΑΡΙΑΝΩΝ Κ[Α]Ι ΑΝΑΡΙΑΝΩ[Ν] [ΕΚ] [ΓΕ]ΝΟΥC ΘΕΩ[Ν] ΥΙΟC Μ[ΑCΔΑ]ΑCΝΟΥ ΘΕΟΥ ΑΡΤΑΞΑΡΟΥ ΒΑCΙΛΕΥC ΒΑCΙΛΕΩΝ ΑΡΙΑΝΩΝ ΕΚ ΓΕΝΟΥC ΘΕΩΝ ΕΓΓΟΝΟC ΘΕΟΥ ΠΑΠΑΚΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΤΟΥ ΑΡΙΑΝΩΝ ΕΘΝΟΥC ΔΕCΠΟΤΗC ΕΙΜΙ
1. I, the Mazda-worshipping god Shapur, king of kings of Iran and Not-Iran, whose race [is] of the gods, son of the Mazda-worshipping god Ardashir, king of kings of Iran, whose race [is] of the gods, grandson of the god King Pabag, am lord of Iran.

2 ud dāram] šahr pārs, pahlav, [hūzestān, mēšān, āsūrestān, nodšēragān, arabestān, ādurbāyagān, armin, viruzān, segān, arrān, balāsagān, dā frāz ō kab kōf ud arrānān dar, ud hamag parišxvār kōf,
2. ud dārām [šahr P]ārs, *[Parθaw, Xūzestān, Mēšān, A[sūrestān, Nōdšīragān, Arbāyes]tān, Ādu[r]bādegān, Armin, Wiržān, Sīgān, Ardān, Balāsagān yad fraxš ō Kaf kōf ud Alānān bar, ud hamag Parišxwār kōf,
2 ΚΑΙ ΚΑΤΕΧΩ ΕΘΝΗ ΠΕΡCΙΔΑ Π[ΑΡΘΙΑΝ] ΟΥ[ΖΗΝ]ΗΝ Μ[ΗCΑΝ]ΗΝΗΝ ΑCCΥΡΙΑΝ ΑΔΙΑΒΗΝΗΝ ΑΡΑΒΙΑΝ ΑΔΟΥΡΒΑΔΗΝΗΝ ΑΡΜΕΝΙΑΝ ΙΒΗΡΙΑΝ ΜΑΧΕΛΟΝΙΑΝ ΑΛΒΑΝΙΑΝ ....ΗΝΗ[Ν ΕΩC Ε]ΜΠ[ΡΟC]Θ[ΕΝ] ΚΑΠ ΟΡΟΥC ΚΑΙ ΠΥ[Λ]Ω[Ν ΑΛΑΝ]ΩΝ ΚΑΙ ΟΛ[Ο]Ν ΤΟ ΠΡΕCCΟΥΑΡ ΟΡΟC
2. And I possess the lands of Persia, Parthia, Xuzestan, Mešan, Asurestan, Nodširagan [=Adiabene], Arbayestan, Azerbaijan, Armenia, Wirzan [=Iberia], Sigan, Albania, Balasagan, up to the Caucasus mountains and the gate of the Alani, and the entire range of the Elburz mountains,

3 māy, gurgān, marv, harē(v),] ud hamag abaršahr, kirmān, sa[gestān, tūrestān, makurān, pāradān, hindūgān, kušānšahr, dā frāz ō pašakbur, ud dā ō kāš, suvl (sugd), ud cācestān, ud az hān ālag drayā, mazūnšahr.
3. Māδ, Wurgān, Marγ, Harēw, ud hamag Abaršahr, Kermān, Sagestān, Tuγrān, Mak(u)rān, Pār(a)dān, Hindestān, Kušānšahr yad fraxš ō Paškabūr ud yad ō Kāš, Suγd ud Čāčestān [ud až hō (?) ārag zrē]h Mazū[n]šahr.
3 Μ[Α]ΔΗΝΗΝ ΓΟΥΡΓΑΝ ΜΑΡΟΥ- ΡΗΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΑΝΩΤΑΤΩ ΕΘΝΗ ΚΕΡΜΑΝΖΗΝΗΝ CΕΓΙCΤΑΝΗΝ [ΤΟΥΡΗΝΗΝ] ... ΠΑΡΑΔΗΝΗΝ ΙΝΔΙΑΝ ΚΑΙ ΚΟΥCΗΝ[ΩΝ ΕΘ]Ν[Η] ΕΩC ΕΜΠΡΟCΘΕΝ ΠΑCΚΙΒΟΥΡΩΝ ΚΑΙ ΕΩC ΚΑC CΩΔΙΚΗΝΗC ΚΑΙ ΤCΑΤCΗΝΗC ΟΡΩΝ ΚΑΙ ΕΞ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΟΥ ΜΕΡΟΥC ΤΗC ΘΑΑΑCCΗC ΜΙ...[ΕΘ]ΝΟC
3. Media, Gurgan [=Hyrcania], Merv, Harew, and all of Abaršahr, Kerman, Sakestan, Tugran, Makran, Pardan, Hindestan, Kušanšahr up to Pešawar (?) and until Kašgar (?), Sogdiana and Taškent, and on the far side of the sea Mazun (=Oman).

4 ud kunam pērōzšābuhr nām dḥ.ḥštr, ud kunam] ohrmazdardašēr nām.
4. Ud kar[ām Pēroz-Šābuhr] nām *D- – -šahr, ud karām Ohrmezd-Arda[šīr] (above: Šābuh[r]) nām.
4 [ΚΑΙ ΕΚΑΛΕCΑΜΕΝ Π]Η[Ρ]ΩCCΑΒΟΥΡ ... [ΚΑΙ] ΕΚΑΛΕCΑΜΕΝ ΩΡΜΙCΔΑΡΤ[ΑΞ]ΙΡ
4. And I made Peroz-Shapur D—shar(?) by name, and I made Ohrmezd-Ardashir Shapur by name.

5 [ud ēn and šahr ud šāhriyār ud pāygōspān harv amāh ped bāz ud bannagīh ēstād hend.
5. Ud im āwand šahr ud šahrδār ud pādgōsbān harw amā pad bāž ud bandagīf awestād ahēnd,
5 ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΤΑ ΤΟCΑΥΤΑ ΕΘΝΗ ΚΑΙ ΤΟΥC ΔΕCΠΟΤΑC ΤΩΝ ΕΘΝΩΝ ΤΩΝ ΕΚ ΠΑΝΤΟC ΜΕΡΟΥC ΠΑΝΤΑC ΗΜΕΙΝ [ΕΙC ΦΟΡΟΥC ΚΑΙ ΔΟΥΛ]ΕΙΑΝ ΕΚΤΗΚΑ[Μ]ΕΝ
5. And all these numerous lands and rulers and regions were made tributary and subject to me.

6 ud ka naxvist ped šahr ēstād hem, (ēg) gordyānos kēsar az hamag hrōm gōt ud germān šahr zōr … kird, ud ō āsūrestān abar ērān] šahr ud amāh [āmad. ud ped āsūrestān marz andar mešīk pedēmān vazurg zambag būd.
6. ud kaδ naxwišt pad šahr awištād ahēm, Gōrdanyos Kēsar až hamag Frōm, Gōt ud Garmāniyā šahr zāwar hangāwišn kerd; ud ō Asūrestān abar Ērānšahr ud amā āγ[a]d, ud pad Asūrestān m[arz] pad Mišīk paddēmān wuzurg zambag būd.
6 Κ[Α]Ι Ο[Τ]Ε ΠΡΩΤΩC ΕΠΙ ΤΗΝ ΒΑCΙΛΙΑΝ ΤΩΝ ΕΘΝΩΝ ΕCΤΗΜΕΝ ΓΟΡΔΙΑΝΟC ΚΑΙCΑΡ ΑΠΟ ΠΑCΗC ΤΗC ΠΩΜΑΙΩΝ ΑΡΧΗC ΓΟΥΘΘΩΝ ΤΕ ΚΑΙ ΓΕΡΜΑΝΩΝ ΕΘΝΩΝ Δ[ΥΝ]Α[ΜΙΝ CΥΝΕΛΕΞ]ΕΝ ΚΑΙ [ΕΙ]C [ΤΗΝ ΑCCΥΡΙΑΝ ΕΠΙ ΤΟ Τ]ΩΝ ΑΡΙΑΝΩΝ ΕΘΝΟC ΚΑΙ ΗΜΑC ΕΠΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΕΙC ΤΟΥC ΟΡΟΥC ΤΗC ΑCCΥΡΙΑC ΕΝ ΤΗ ΜΗCΙΧΗ ΕΞ ΕΝΑΝΤΙΑC ΠΟΛΕΜΟC ΜΕΤΑC ΓΕΓΟΝΕΝ
6. And when I first became established in the land, Gordian Caesar drew together an army from all the land of Rome, Gothia, and Germany; and to Asurestan (=Babylonia) he came against Iran and [against] me, and at the boundary of Asurestan at Mishik there was a great face-to-face battle.

7 (ud) gordyānos kēsar ōzad, hrōmāyīg zōr vānīd. ud hrōmāyīg filipos kēsar kird.
7. Gōrdanyos Kēsar ōžad, Frōmāyīn zāwar *wānād, ud Frōmāyīn Filip(p)os kēsar kerd.
7 ΚΑΙ [ΓΟΡΔΙΑΝΟC ΚΑΙCΑΡ Α]ΝΗΡΗ Κ[ΑΙ ΗΜΕΙC ΤΗΝ CΤΡΑΤΕΙΑΝ Τ]ΩΝ ΡΩΜΑΙΩΝ ΑΝΗΛΩCΑΜΕΝ ΚΑΙ ΟΙ ΡΩΜΑΙΟΙ ΦΙΛΙΠΠΟΝ
7. Gordian Caesar was killed, and the army of the Romans was destroyed, and the Romans made Philip Caesar.

8 ud filipos kēsar amāh ō nemastīg āmad, ud gyān xūn dēnār panzsad-hazār ō-n dād, (ud) ped bāz ēstād. ud amāh mešīk az] ēd kird pērōzš[ābuhr] nām [ēstād].
8. Ud Filip(p)os Kēsar amā ō nemastīg āγad, ud gyān goxn (?) dēnār 500 hazār ō amā dād, pad bāž awestād, ud amā Mišik až ēd kerd Pērōz-Šābuhr nām awestād.
8 ΚΑΙCΑΡΑ ΑΝΗΓΟΡΕΥCΑΝ ΚΑΙ ΦΙΛΙΠΠΟC Ο ΚΑΙCΑΡ ΕΙC ΠΑΡΑΚΛΗCΙΝ ΗΛΘΕΝ ΚΑΙ Τ[Ω]Ν Ψ[Υ]ΧΩΝ [ΑΥΤΩ]Ν ΑΝΤΙΤΕΙΜ[Α ΠΕΝΤΑ]ΚΟCΙΑΝ ΧΕΙΛΙΑΔΑ ΔΗΝΑΡΙΩΝ ΗΜΕΙΝ ΕΔΟΤΟ ΚΑΙ ΕΙC ΦΟΡΟΥC ΗΜΕΙΝ ΕCΤΗ ΚΑΙ ΗΜΕΙC ΜΙCΙΧΗΝ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΠΗΡΩCCΑΒΟΥΡ ΕΠΩΝΟΜΑCΑΜΕΝ
8. And Philip Caesar came to me for supplication, and for their souls gave 500,000 dinars in blood money to me, and he was established as a tributary. And because of this I gave Mishik the name Peroz-Shapur (Victorious-is-Shapur).

9 ud kēsar did druxt, (ud) ō armin vināh kird. ud amāh abar hrōmāyīg šahr vihist hem, ud hrōmāyīg zōr šast-hazār andar bēbališ ōzad.
9. Ud Kēsar bid druxt ō Armin winās kerd, ud amā abar Frōmāyīn šahr wihišt ahēm, ud Frōmāyīn zāwar 60,000 pad Bēbāliš ōžad;
9 ΚΑΙ Ο ΚΑΙCΑΡ ΠΑΛΙΝ ΕΨΕΥCΑΤΟ ΚΑΙ ΕΙC ΤΗΝ Α[ΡΜΕΝΙΑ]Ν ΑΔΙΚΙΑΝ ΕΠΟΙΗCΕΝ ΚΑΙ ΗΜΕΙC ΕΠΙ ΤΟ ΕΘΝΟC ΤΩΝ ΡΩΜΑΙΩΝ ΩΡΜΗCΑΜΕΝ ΚΑΙ ΔΥΝΑΜΙΝ ΡΩΜΑΙΩΝ ΕΞΗΚΟΝΤΑ ΧΕΙΛΙΑΔΑC ΕΝ ΒΑΡΒΑΡΙCCΩ ΑΝΙΛΑΜΕΝ
9. And Caesar lied again, [and] did harm to Armenia. And I moved against the land of the Romans, and an army of Romans 60,000 strong was killed at Bebalis (=Barbalissos).

10 ud āsūryā šahr ud cē abar āsūryā šahr parvār būd hamag ādursuxt (ud) avīrān ud vardiyāz] kird. (u-n) [ grift ped hān ē jār az hrōmāyīg šahr diz ud šahrestān:
10. ud Asūriyā šahr, ud čē abar Asūriyā šahr parβēr būd, hamag ādurwaxt, awērān ud wardyāz kerd ud grift pad hō ē(w) yāwar až Frōmāyīn šahr diz ud šahrestān:
10 ΚΑΙ ΤΟ ΕΘΝΟC ΤΗC CΥΡ[Ι]ΑC ΚΑΙ Ο[CΑ ΕΠ Α]ΥΗΝ ΕΘΝΗ ΚΑΙ ΠΕΡΙΧΩΡΟΙ ΗCΑΝ ΠΑΝΤΑ ΕΚΑΥCΑΜΕΝ ΚΑΙ ΗΡΗΜΩ- CΑΜΕΝ ΚΑΙ ΕΚΡΑΤΗCΑΜΕΝ ΚΑΙ ΕΝ ΕΚΕΙΝΤΗ ΤΗ ΜΙΑ ΑΓΩΓΗ ΑΠΟ ΤΟΥ ΕΘΝΟΥC ΡΩΜΑΙΩΝ ΚΑCΤΕΛΛΟΥC ΤΕ
10. And the land of Assyria, and the land which is around Assyria, was all burned, laid waste, and plundered; and there were taken on this one occasion from the land of the Romans these fortresses and cities:

11 anat šahrestān az parvār hāmis, birt arūpān az parvār hāmis, birt aspōragān az parvār hāmis, šūrā šahrestān] (az) parvār [hāmis, bēbališ šahrestān az] parvār hāmis, [mambōg šahrestān az parvār hāmis, halab šahrestān az parvār hāmis,
11. Ānā̆t šahrestān aδ parβēr hamgōs, Bīrt-*Arūbān aδ parβēr hamgōs, Bīrt Aspōragān aδ parβēr hamgōs, Sūrā šahrestān aδ parβēr hamgōs, *Bēbāliš šahrestān aδ parβēr hamgōs, Manbūg šahrestān aδ parβēr hamgōs,
11 ΚΑΙ ΠΟΛΕΙC ΑΝΑΘΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΒΙΡΘΑΝ ΑCΠΩΡΑΚΟΥ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ CΟΥΡΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΙΕΡΑΠΟΛΙΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ
11. The city of Anat along with the surrounding region; Birt-Aruban along with the surrounding region; Birt Asporagan along with the surrounding region; the city of Sura along with the surrounding region; the city of Bebalish along with the surrounding region; the city of Manbug along with the surrounding region;

12 kennešrā šahrestān az parvār hāmis, apamiyā šahrestān az parvār hāmis, × refaniyos šahrestān az parvār hāmis, zūma šahrestān az] parvār [hāmis, urnā šahrestān] az parvār hāmis,
12. Halab šahrestān aδ parβēr hamgōs, *Kinašrā šahrestān aδ parβēr hamgōs, *Apōmiyā šahrestān aδ parβēr hamgōs, *Refaniyos šahrestān aδ parβēr hamgōs, Zōmā šahrestān aδ parβēr hamgōs, Urnā šahrestān aδ parβēr hamgōs,
12 [ΒΕΡΡΟΙ]ΑΝ ΠΟΛΙΝ [CΥ]Ν ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΑΠΑΜΙΑ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΡΕΦΑΝΕΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΖΕΥΓΜΑ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΟΥΡΙΜ[Α Π]ΟΛΙΝ [CΥ]Ν ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ
12. The city of Halab (=Berrhoia) along with the surrounding region; the city of Kinashra (=Chalcis) along with the surrounding region; the city of Apamea along with the surrounding region; the city of Rhephaneia along with the surrounding region; the city of Zoma (=Zeugma) along with the surrounding region; the city of Urna (=Urima) along with the surrounding region;

13 gindaros [šahrestān az parvār] hāmis, armenāz šahrestān az parvār hāmis, selōkiyā šahrestān az parvār hāmis, andiyok šahrestān az parvār hāmis, kirros šahrestān az parvār hāmis,
13. Gindaros šahrestān aδ parβēr hamgōs, Armenāž šahrestān aδ parβēr hamgōs, Selūkiyā šahrestān aδ parβēr hamgōs, Andiyō̆k šahrestān aδ parβēr hamgōs, Kir(r)os šahrestān aδ parβēr hamgōs,
13 [ΓΙ]ΝΔΑΡΟΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΛΑΡΜΕΝΑΖΑ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ CΕΛΕΥΚΙΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΑΝΤΙΟΧΙΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ [Κ]ΥΡΡΟ[Ν ΠΟ]ΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ
13. The city of Gindaros along with the surrounding region; the city of (L)armenaza along with the surrounding region; the city of Seleucia along with the surrounding region; the city of Antiochia along with the surrounding region; the city of Kyrrhos along with the surrounding region;

14 anī selōkiyā šahrestān az parvār hāmis, aleksandriyā šahr]estān az parvār, [nēkpolis šahrestān] az parvār hāmis, sinzar šahrestān az [parvār hāmis, hamāt šahrestān az parvār hāmis,
14. any Selūkiyā šahrestān aδ parβēr hamgōs, Alexsandariyā šahrestān aδ parβēr hamgōs, *Nīkopolos šahrestān aδ parβēr hamgōs, Sīzar šahrestān aδ parβēr hamgōs, Hamāt šahrestān aδ parβēr hamgōs,
14 ΑΛΛΗΝ CΕΛΕΥΚΙΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΑΛΕΞΑΝΔΡΙΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΝΕΙΚΟΠΟΛΙΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ CΙΝΖΑΡΑ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩ[ΡΩ ΧΑ]Μ[Α]Θ ΠΟΛΙΝ [CΥ]Ν ΤΗ ΠΕ[Ρ]ΙΧΩΡΩ
14. Another city of Seleucia along with the surrounding region; the city of Alexandretta along with the surrounding region; the city of Nicopolis along with the surrounding region; the city of Sinzara along with the surrounding region; the city of Hamath along with the surrounding region;

15 ariston šahrestān az parvār hāmis, dikor šahrestān az parvār hāmis, dūrā šahrestān az parvār hāmis, dolox šahrestān az parvār hāmis, korkusyā šahrestān az] parvār hāmis, germaniyos šahrestān [az parvār] hāmis,
15. Aristōn šahrestān aδ parβēr hamgōs, Dīkōr šahrestān aδ parβēr hamgōs, Dūrā šahrestān aδ parβēr hamgōs, Dōlōx šahrestān aδ parβēr hamgōs, Kirkisiyā šahrestān aδ parβēr hamgōs, Garmaniyos šahrestān aδ parβēr hamgōs,
15 ΑΡΙCΤΗΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΔΙΧΩΡ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΔΟΛΙΧΗΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΔΟΥΡΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΚΟΡΚΟΥCΙΩΝΑ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΓΕΡΜΑΝΕΙΚΙΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ
15. The city of Aristia along with the surrounding region; the city of Dikhor along with the surrounding region; the city of Dura along with the surrounding region; the city of Dolikhe along with the surrounding region; the city of Circesion along with the surrounding region; the city of Germaniceia along with the surrounding region;

16 batnān šahrestān az [parvār hāmis, xānar šahrestān az parvār hāmis; (ud) andar kappadukiyā sātal šahr]estān az parvār hāmis, [domān šāhrestān az parvār hāmis,
16. Batnān šahrestān aδ parβēr hamgōs, Xā̆nar šahrestān aδ parβēr hamgōs; pad Kap(p)ōdakiyā: Sātal šahrestān aδ parβēr hamgōs, Domān šahrestān aδ parβēr hamgōs,
16 ΒΑΤΝΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΧΑΝΑΡ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΚΑΙ ΤΗC ΚΑΠΠΑΔ[Ο]Κ[ΙΑ]C CΑΤΑΛΑ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΔΟΜΑΝ [ΠΟΛΙ]Ν CΥΝ [ΤΗ Π]ΕΡΙΧΩΡΩ
16. The city of Batnai along with the surrounding region; the city of Khanar along with the surrounding region; in Cappadocia: the city of Satala along with the surrounding region; the city of Doman along with the surrounding region;

17 artangilyā šahrestān az parvār hāmis, sūš šahrestān az parvār hāmis, suvid šahr]estān az parvār hāmis, [frāt šahrestān] az parvār hāmis; hammar šahrestān [az parvār sīh-ud-haft].
17. *Artangiliyā šahrestān aδ parβēr hamgōs, Sūš šahrestān aδ parβēr hamgōs; Šūd šahrestān aδ parβēr hamgōs, Frāt šahrestān aδ parβēr hamgōs, hamsāg šahrestān aδ parβēr hamgōs 37.
17 ΑΡΤΑΝΓΙΛ.. ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΠΟΛΙΝ [CΥΝ] ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ CΟΙCΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ CΟΥΙΔ[ΑΝ] ΦΡΕΑΤΑ ΠΟΛΙΝ [CΥΝ ΤΗ ΠΕ]ΡΙΧΩΡΩ ΟΜΟΥ ΠΟΛΕΙC ΤΡΙΑΚΟΝΤΑ ΕΠΤΑ [CΥΝ ΤΑΙC] ΠΕ[ΡΙΧΩΡΟΙC]
17. The city of *Artangilla along with the surrounding region; the city of Suisa along with the surrounding region; the city of Suida along with the surrounding region; the city of Phreata along with the surrounding region; altogether, 37 cities along with the surrounding regions.

19 ud sidīg [jār ka amāh abar xarrān ud urhā vihist hem, ud xarrān ud urhā parvast, (ēg) valeriyānos kēsar abar amāh āmad,
18. Hridīg yāwar kaδ amā abar Harrān ud Urhā wihišt ahēm ud Harrān ud Urhā *parrūδīd, Wālaraniyos Kēsar abar amā āγad
18 ΤΗ ΔΕ ΤΡΙΤΗ ΑΓΩΓΗ ΟΠΟΤ[Ε Η]ΜΕΙC ΕΠΙ ΚΑΡΡΑC ΤΕ ΚΑΙ ΕΔΕCCΑΝ ΩΡΜΗCΑΜΕΝ ΚΑΙ ΚΑΡΡΑC ΚΑΙ ΕΔΕCCΑΝ ΕΠΟΛΙΟΡΚΟΥΜΕΝ ΟΥΑΛΕΡΙΑΝΟC ΚΑΙCΑΡ [ΕΦ ΗΜΑC Η]ΛΘΕΝ
18. On the third occasion, when I moved against Harran (=Carrhae) and Urha (=Edessa) and besieged Harran and Urha, Valerian Caesar came against me.

18 ud būd abāg az germān šahr, az rešyā šahr, az nirkos šahr, az dākyā šahr, az] pannoniyā šahr, az mūsyā šahr, az [estriyā šahr] az espāniyā [šahr, az] afrikiyā šahr,
19. ud būd aδ až Garmāniyā šahr, až Rēšiyā šahr, až Nīrakos šahr, až Dākiyā šahr, až Pannaniyā šahr, až Mōsiyā šahr, až Astriyā(?) šahr, až Ispaniyā šahr, až Afrikiyā šahr,
19 ΚΑΙ ΗCΑΝ ΜΕ[Τ ΑΥΤΟ]Υ ΑΠΟ ΓΕΡΜΑΝΩ[Ν ΕΘ]Ν[ΟΥC Α]ΠΟ ΡΕΤΙΑC ΕΘΝΟΥC ΑΠΟ ΝΩΡΙΚΟΥ ΕΘΝΟΥC ΑΠΟ ΔΑΚΕΙΑC ΕΘΝΟΥC ΑΠΟ ΠΑΝΝΟΝΙΑC ΕΘΝΟΥC ΑΠΟ ΜΥCΙΑC ΕΘΝΟ<Υ>C ΑΠΟ ΑΜΑCΤΡΙΑC ΕΘΝΟΥC ΑΠΟ ΙCΠΑΝΙΑC ΕΘΝΟΥC ΑΠ[Ο ...]ΤΑ[... Ε]ΘΝΟΥC
19. And there were with [him] from the land of Germany, from the land of Raetia, from the land of Norica, from the land of Dacia, from the land of Pannonia, from the land of Moesia, from the land of Istria [or: Asturia], from the land of Spain, from the land of Africa,

20 az [trākyā šahr, az butniyā šahr, az āsiyā šahr, az pamfaliyā šahr, az esuriyā šahr, az lūkunyā šahr,] az galātenyā [šahr, az] lūkiyā [šahr, az kilikiyā] šahr, az kappadukiyā šahr, az frūgiyā šahr, [az sūriyā] šahr,
20. až Trākiyā šahr, až *Bitūniyā šahr, až Āsāyā šahr, až Pamfilāyā šahr, až Isawriyā šahr, až Likōniyā šahr, až Galātīniyā šahr, až Lūkiyā šahr, až Kīlikiyā šahr, až Kap(p)ōdakiyā šahr, až Frūgāyā šahr, až Sūriyā šahr,
20 ΑΠΟ ΘΡΑ[Κ]Ι[ΑC ΕΘΝΟ]ΥC ΑΠΟ ΒΙΘΥΝΙΑC ΕΘΝΟΥC ΑΠΟ ΑCΙΑC ΕΘΝΟΥC ΑΠΟ ΚΑΜΠΑΝΙΑC ΕΘΝΟΥC ΑΠΟ CΥΡΙΑC ΕΘΝΟΥC ΑΠΟ ΛΥΚΑΟΝΙΑC ΕΘΝΟΥC ΑΠΟ ΓΑΛΑΤΙΑC [ΕΘΝΟ]ΥC ΑΠΟ ΛΥΚΙΑC ΕΘΝΟΥC [ΑΠΟ ΚΙΛΙΚΙΑC ΕΘ]ΝΟΥC ΑΠΟ ΚΑΠΠΑΔ[ΟΚΙ]ΑC [Ε]ΘΝΟΥC ΑΠΟ ΦΡΥΓΙΑC ΕΘΝΟΥC ΑΠΟ CΥΡΙΑC ΕΘΝΟΥC
20. From the land of Thrace, from the land of Bithynia, from the land of Asia, from the land of Pamphylia, from the land of Isauria, from the land of Lyconia, from the land of Galatia, from the land of Lycia, from the land of Cilicia, from the land of Cappadocia, from the land of Phrygia, from the land of Syria,

21 az funikiyā šahr,] az jehūdiyā [šahr, az arabiyā] šahr, [az muritanyā šahr, az germānyā šahr, az rodās šahr, az asenyos šahr, az meyānrōdān] šahr, zōr haftād hazār.
21. až Fonikāyā šahr, až Yūdāyā šahr, až Arabiyā šahr, až Mōrān šahr, až Garmāniyā šahr, až Rōdōs šahr, až —-(?) šahr, až Maδyānrōdān šahr zāwar 70 hazār.
21 ΑΠΟ ΦΟΙΝΕΙΚΗC ΕΘΝΟΥC ΑΠΟ ΙΟΥΔΑΙΑC ΕΘΝΟΥC ΑΠΟ ΑΡΑΒΙΑC ΕΘΝΟΥC ΑΠΟ ΜΑΥΡΙΤΑΝΙΑC ΕΘΝΟΥC [ΑΠΟ ΓΕΡΜΑΝ]ΙΑ[C ΕΘ]ΝΟΥC ΑΠΟ ΛΥΔΙΑC Ε[Θ]Ν[Ο]ΥC ΑΠΟ ΑCΗ..C ΕΘΝΟΥC ΑΠΟ ΜΕCΟΠΟΤΑΜΙΑC ΕΘΝΟΥC ΔΥΝΑΜΙC ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ ΧΕΙΛΙΑΔΩΝ
21. From the land of Phoenicia, from the land of Judaea, from the land of Arabia, from the land of Mauretania, from the land of Germany, from the land of Rhodes, from the land of Osrhoene(?), from the land of Mesopotamia an army of 70,000 [men].

22 ud az] hān ālag [xarrān ud] urhā abāg valeriyānos kēsar (vazurg) ardīg būd. u-n valeriyānos kēsar xvad ped xvēš [dast] dastgrav kird; [ud abārīg rbysyp (ud) s'ntwr ud hykmwn kē ō hān zōr sālār būd harv dastgrav kird ud bē ō pārs ānīd hend.
22. Ud až hō ārag Harrān ud Urhā aδ Wālaraniyos Kēsar wuzurg raf būd, ud Wālaraniyos Kēsar wxad pad wxēbeh dast dastgraβ kerd ud *ōyādag, *rabēsēf, sānatōr ud hēgemōn kē hō zāwar sārār būd, harw dastgraβ kerd, ud bē ō Pārs wāst ahēnd.
22 ΚΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΕΚΕΙΘΕΝ ΜΕΡΟΥC ΚΑΡΡΩΝ ΚΑΙ ΕΔΕCCΩΝ ΜΕΤΑ [Ο]Υ[ΑΛΕΡΙ]ΑΝΟ[Υ Κ]ΑΙCΑΡΟ[C] ΜΕΓΑC ΠΟΛΕΜ[ΟC] ΗΜΕΙΝ ΓΕΓΟΝΕΝ ΚΑΙ ΟΥΑΛΕΡΙΑΝΟΝ ΚΑΙCΑΡΑ ΗΜΕΙC ΕΝ ΙΔΑΙΑC ΧΕΡCΙΝ ΕΚΡΑΤΗCΑ/ΜΕΝ ΚΑΙ ΤΟΥC ΛΟΙΠΟΥC ΤΟΝ ΤΕ ΕΠΑΡΧΟΝ ΚΑΙ CΥΝΚΛΗΤΙΚΟΥC ΚΑ[Ι Η]ΓΕΤΕΜΟΝ[Α]C ΟΙ[ΤΙ]ΝΕ[C] ΕΚΕΙΝΗC ΤΗC ΔΥΝΑΜΕΩC ΑΡΧΟΝΤΕC ΗCΑΝ ΠΑΝΤΑC ΤΟΥΤΟΥC ΕΝ ΧΕΡCΙΝ ΕΚΡΑΤΗCΑΜΕΝ ΚΑΙ ΕΙC ΤΗΝ ΠΕΡCΙΔΑ ΑΥΤΟΥC ΕΞΗΓΑΓΟΜΕΝ
22. And on this side of Harran and Urha there was a great battle with Valerian Caesar, and Valerian Caesar was captured by [my] own hand, and the rest, the praetorian prefects and the senators and the officers who were the leaders of this army, were all captured and led into Persia.

23 ud sūriyā šahr, ud kilikiyā] šahr, [ud kappadukiyā] šahr ādursuxt ud avīrān ud vardiyāz kird;
23. Ud Sūriyā šahr, Kīlikiyā šahr, ud Kap(p)ōdakiyā šahr ādurwaxt, awērān ud wardyāz kerd.
23 ΚΑΙ ΤΟ ΕΘΝΟC ΤΗC CΥΡΙΑC ΚΑΙ ΤΟ ΕΘΝΟC ΤΗC ΚΙΛΙΚΙΑC ΚΑΙ ΑΤΟ ΕΘΝΟC ΤΗC ΚΑΠΠΑΔΟΚΙΑC ΠΥΡΙ ΕΚΑΥCΑΜΕΝ ΚΑΙ ΗΕΗΜΩCΑΜΕΝ ΚΑΙ ΗΧΜΑΛΩΤΙCΑΜΕΝ
23. And the land of Syria, the land of Cilicia, and the land of Cappadocia were burned, laid waste, and plundered.

24 [ud grift hān jār az] hrōmāyīg šahr [aleksandriyā ī kat-isos šahrestān az parvār hāmis,] šamošād šāhrestān az parvār [hāmis, krtrʾy /katabalā?/ šahrestān] az [parvār hāmis, aygā šahrestān az parvār hāmis], māmsestiyā šahrestān az parvār hāmis, māllos šahrestān az parvār hāmis, adanā šahrestān az parvār hāmis,
24. Ud grift hō yāwar až Frōmāyīn šahr Alexsandariyā Katis(s)os šahrestān aδ parβēr hamgōs, Šamšāt šahrestān aδ parβēr hamgōs, *Katabalā [corr. ed.] šahrestān aδ parβēr hamgōs, Āygā šahrestān aδ parβēr hamgōs, Māmāstiyā šahrestān aδ parβēr hamgōs,
24 ΚΑΙ ΕΚΡΑΤΗ CΑΜΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΔΕ ΤΗ ΑΓΩΓΗ ΕΚΡΑΤΗCΑΜΕΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΕΘΝΟΥC ΡΩΜΑΙΩΝ CΑΜΟCΑΤΑ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ Α ΛΕΞΑΝΔΡΙΑΝ ΤΗΝ ΙCΟΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΚΑΤΑΒΟΛΟΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΑΙΓΕΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΜΟΜΨΟΥΕCΤΙΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ
24. And there were taken on this occasion from the land of the Romans: the city of Alexandria and Issos [sic for Alexandria at Issus] along with the surrounding region, the city of Samosata along with the surrounding region, the city of Katabala along with the surrounding region, the city of Aegaeae along with the surrounding region, the city of Mopsuestia along with the surrounding region,

25 tarsos šahrestān az parvār hāmis, agustinā šahr[estān az parvār hāmis, … šahrestān] az parvār [hāmis, zefiron šahrestān az parvār hāmis, sebastiyā šahrestān az parvār hāmis,] korikos šahrestān az parvār [hāmis,]
25. Māl(l)os šahrestān aδ parβēr hamgōs, *Adāniyā šahrestān aδ parβēr hamgōs, *Tarsos [corr. ed.] šahrestān aδ parβēr hamgōs, Zefīrōn šahrestān aδ parβēr hamgōs, Sebastiyā šahrestān aδ parβēr hamgōs, Kōrikos šahrestān aδ parβēr hamgōs,
25 ΜΑΛΛΟΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ [ΑΔ]ΑΝΑ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΤΑΡCΟΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΖΕΦΥΡΙΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ CΕΒΑCΤΗΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΚΩΡΥΚΟΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ
25. the city of Mallos along with the surrounding region, the city of Adana along with the surrounding region, the city of Tarsos along with the surrounding region, the city of Zephyrion along with the surrounding region, the city of Sebaste along with the surrounding region, the city of Corycus along with the surrounding region,

26 anzarbos šahrestān az parvār hāmis, kastābalā šahrestān az parvār hāmis,] nerōniyās šahrestān az] parvār hāmis, flāviyās šāhrestān az parvār hāmis, [nēkopolis šahrestān az parvār hāmis,
26. Anazarbos šahrestān aδ parβēr hamgōs, Kastābalā šahrestān aδ parβēr hamgōs, Nerōniyās šahrestān aδ parβēr hamgōs, Flāwiyās šahrestān aδ parβēr hamgōs, Nīkopolos šahrestān aδ parβēr hamgōs,
26 ΑΓΡΙΠΠΙΑΔΑ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΚΑCΤΑΒΛΑ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΝΕΡΩΝΙΑΔΑ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΦΛΑΥΙΑΔΑ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΝΕΙΚΟΠΟΛΙΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ
26. the city of Anazarbos along with the surrounding region, the city of Kastabala along with the surrounding region, the city of Neronias along with the surrounding region, the city of Flaviapolis along with the surrounding region, the city of Nikopolis along with the surrounding region,

27 epifaniyā šahrestān az parvār hāmis, kēlendros šāhrestān az parvār hāmis,] anemurin [šahrestān az] parvār hāmis, selinūs šahrestān az parvār hāmis, miyonpolis šahrestān az parvār hāmis, [andiyokiyā šahrestān] az parvār hāmis, [srtyʾp /selōkyā?/ šahrestān az parvār hāmis,
27. Ēpīfaniyā šahrestān aδ parβēr hamgōs, Kīlindiros šahrestān aδ parβēr hamgōs, *Anīmūrīn šahrestān aδ parβēr hamgōs, Selīnūs šahrestān aδ parβēr hamgōs, Mīyanpolos šahrestān aδ parβēr hamgōs, Andiyō̆kiyā šahrestān aδ parβēr hamgōs, *Sardiyāb šahrestān aδ parβēr hamgōs,
27 ΕΠΙΦΑΝΙΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΚΕΛΕΝΔΕΡΙΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΑΝΕΜΟΥΡΙΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ CΕΛΙΝΟΥΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΜΥΩΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΑΝΤΙΟΧΙΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ CΕΛΕΥΚΙΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ
27. the city of Epiphaneia along with the surrounding region, the city of Kelenderis along with the surrounding region, the city of Anemurion along with the surrounding region, the city of Selinus along with the surrounding region, the city of Myonpolis along with the surrounding region, the city of Antiocheia along with the surrounding region, the city of Seleucia(?) along with the surrounding region,

28 mostinopolis šahrestān az parvār hāmis, tuyenā šahrestān az parvār hāmis, kēsariyā šāhrestān az] parvār hāmis, kōmānā šahrestān az parvār hāmis, kubistriyā šahrestān [az parvār hāmis,]
28. Mōstinopolos šahrestān aδ parβēr hamgōs, Tūyanā šahrestān aδ parβēr hamgōs, Kēsariyā šahrestān aδ parβēr hamgōs, Kōmānāyā šahrestān aδ parβēr hamgōs, Kūbistariyā šahrestān aδ parβēr hamgōs,
28 ΔΟΜΕΤΙΟΥ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΤΥΑΝΑ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ Μ ΗΙΑΚΑΡΙΡΗ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΚΟΜΑΝΑ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΚΥΒΙCΤΡΑ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ
28. the city of Dometiupolis along with the surrounding region, the city of Tyana along with the surrounding region, the city of Caesareia along with the surrounding region, the city of Komana along with the surrounding region, the city of Kybistra along with the surrounding region,

29 sebastiyā šahrestān az parvār [hāmis, bīrt šahrestān az parvār hāmis, rākūndiyā šahrestān az parvār hāmis, lārandā šahrestān az parvār hāmis, ikōniyā šahrestān az parvār hāmis; hammar] šahrestān az parvār hāmis sīh-u-šaš.
29. Sebastiyā šahrestān aδ parβēr hamgōs, Bīrt šahrestān aδ parβēr hamgōs, Rākūndiyā šahrestān aδ parβēr hamgōs, Lārandiyā šahrestān aδ parβēr hamgōs, Īkōniyā šahrestān aδ parβēr hamgōs, hamsāg šahrestān aδ parβēr hamgōs 36.
29 CΕΒΑCΤΙΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΒΙΡΘΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΠΑΚΟΥΝΔΙΑΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΛΑΡΑΝΔΑ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ ΙΚΟΝΙΝ ΠΟΛΙΝ CΥΝ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ Π ΑCΑC ΤΑΥΤΑC ΤΑC ΠΟΛΕΙC ΚΥΝ ΤΑΙC ΠΕΡΙΧΩΡΟΙC ΑΥΤΩΝ ΛϜ
29. the city of Sebasteia along with the surrounding region, the city of Birtha along with the surrounding region, the city of Rhakundia along with the surrounding region, the city of Laranda along with the surrounding region, the city of Ikonion along with the surrounding region; altogether, 36 cities along with the surrounding regions.

30 u-n mardōm cē az hrōmāyīg šahr [az anērān] ped ēvār ānīd. hān-an andar [ērān šahr, andar pārs ud pahlav ud hūzestān ud āsūrestān ud anī šahr ō šahr kū amāh ud pidar ud niyāgān ud ahēnagān dastgird būd, hān-an ānōh nišāst.
30. Ud mardōhmag čē až Frōmāyīn šahr až Anērān pad āwār wāst, pad Ērānšahr, pad Pārs, Parθaw, Xūzestān, Asūrestān ud any šahr ō šahr, kū amā ud pidar ud niyāgān ud hasēnagān dast[gerd] būd, ōδ nišāst.
30 ΚΑΙ ΑΝΘΡΟΠΟΥC ΤΟΥC ΑΠΟ ΤΟΥ ΕΘΝΟΥC ΡΩΜΑΙΩΝ ΑΠΟ ΑΝΑΡΙΑΝΩΝ ΕΝ ΑΡΠΑΓΗ ΗΓΑΓΑΜΕΝ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΗΜΕΤΕΡΩ ΕΘΝΕΙ ΤΩ ΑΡΙΑΝΩΝ ΕΝ ΠΕΡCΙΔΕΙ ΚΑΙ ΕΝ ΠΑΡΘΙΑ ΚΑΙ ΕΝ ΟΥΖΗΝΗ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΑCCΥΡΙΑ ΚΑΙ ΕΝ ΤΟΙC ΕΤΕΡΟΙC ΕΘΝΕCΙΝ ΚΑΤ ΕΠΑΡΧΙΩΝ ΟΠΟΥ ΗΜΩΝ ΤΕ ΚΑΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟC ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΠΑΠΠΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΓΟΝΩΝ ΗΜΩΝ ΚΤΙCΜΑΤΑ ΗΝ ΕΚΕΙ ΑΥΤΟΥC ΑΠΕΚΑΘΙCΑΜΕΝ
30. And the men, who from the land of the Romans, from not-Iran, were led back as spoils?, into Iran, into Persis, Parthia, Xuzestan, Asurestan and the other lands, land by land?, where settlements were established? by me and my father and forebearers and ancestors, there they were settled.

31 ud amāh anīz vas šahr xvāst, ud vas] nām [ud nēvīh kird, ī ēdar nē nibišt,] bē ēn and. az [ēn] kird framād [nibištan] kū kē pas (az-an) bavānd hān ēn nām ud [nēvīh ud xvadāyīh ī amāh dānānd.
31. Ud amā anī-ž was šahr wxāšt ud was nām ud nēwīf kerd, čē ēd nē nibišt, bēž ēd āwand až ēd kerd ubdišt nibištan, kū kē paš až-an bawād, im nām nēwīf ud xwadāyīf čē amā zānāh.
31 ΚΑΙ ΗΜΕΙC ΕΤΕΡΑ ΠΟΛΛΑ ΕΘΝΗ ΕΖΗΤΗCΑΜΕΝ ΚΑΙ ΠΟΛΥ ΟΝΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝΔΡΕΙΟΤΗΤΑ ΕΠΟΙΗCΑΜΕΝ Α ΕΝΘΑΔΕ ΟΥΚ ΕΝΕΓΡΑΨΑΜΕΝ ΠΛΗΝ ΤΑ ΤΟCΑΥΤΑ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΚΕΛΕΥCΑΜΕΝ ΓΡΑΦΗΝΑΙ ΙΝΑ ΟCΤΙC ΜΕΘ ΗΜΑC ΕCΤΑΙ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΝΔΡΕΙΑΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΔΕCΠΟΤΕΙΑΝ ΤΗΝ ΗΜΕΤΕΡΑΝ ΕΠΙΓΝΩCΕΤΑΙ
31. And by me many other lands were obtained, and many [deeds of] fame and bravery were accomplished, which are not written here, but these so numerous deeds were commanded to be written down for this reason: so that whoever comes after me will recognize the fame, bravery, and rulership that was mine.

32 ud pedisāy cē yazd amāh az ēd gōnag dastgird kunend, ud ped yazdān ayyārīh ēn and šahr xvāhem ud dārem, ōh amāh-iz šahr ō šahr vas ādur varhrām nišāst, ud vas muvmard] kirbagīh kird, u-n [vazurg yazdān vinārišn kird.
32. Ud *ēd-rāδ {kaδ} kū yazad amā až ēd gōnag dastgerd karēnd ud pad yazdān pušt im āwand šahr wxāzām ud dārām, ōh amā-ž šahr ō šahr was ādur Warhrān nišāst ud was moγmard kirbagīf kerd ud wuzurg yazdān windārišn kerd.
32 ΚΑΤ ΕΚΕΙΝΟ ΟΥΝ ΟΤΙ ΟΙ ΘΕΟΙ ΗΜΑC ΟΥΤΩC ΔΑCΤΙΚΕΡΤΑC ΕΚΤΙCΑΝ ΚΑΙ ΕΙC ΤΗΝ ΒΟΗΘΙΑΝ ΤΩΝ ΘΕΩΝ ΤΑΥΤΑ ΤΑ ΤΟCΑΥΤΑ ΕΘΝΗ ΕΖΗΤΗCΑΜΕΝ ΚΑΙ ΚΑΤΕΧΟΜΕΝ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΚΑΙ ΗΜΕΙC ΔΕ ΚΑΤΑ ΕΘΝΟC ΚΑΙ ΕΘΝΟC ΠΟΛΛΑ ΠΥΡΕΙΑ ΓΟΥΑΡΑΘΑΝ ΙΔΡΥCΑΜΕΝ ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙC ΑΝΘΡΩΠΟΙC ΜΑΓΟΙC ΤΑ ΑΓΑΘΑ ΕΠΟΙΗCΑΜΑΝ
32. And for this reason – since the gods made me their ward in this way, and with the support of the gods I acquired and possess these so numerous lands – therefore many Bahram fires have been established by me, many good Magi ordained, and the cults of the gods made great.

33 ud ēdar-z ped nibišt nišāyem: ādur-ē] husrav-šābuhr nām ped amāh ruvān ud pādnām, ādur-ē husrav-āduranāhīd nām ped āduranāhīd [bāmbišnān bāmbišn ī amāh duxt] ruvān ud pādnām, [ādur-ē] husrav-ohrmazdardašēr nām ped ohrmazdardašēr vazurg šāh arminān ī amāh pus ruvān ud pādnām,
33. Ud ēd-iž pad nibušt nišāyām: ādur ēw Husraw-Šābuhr nām, pad amā arwān ud pāšnām; ādur ēw Husraw-Ādur-Anāhīd nām, pad Ādur-Anāhīd bāmbišnan bāmbišn amā duxt arwān ud pāšnām; ādur ēw Husraw-Ohrmezd-Ardašīr nām, pad Ohrmezd-Ardašīr wuzurg šāh Arminīn amā puhr arwān ud pāšnām;
33 ΚΑΙ ΕΙC ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΝΙΒΥCΤ ΚΑΘΙΔΡΥCΑΜΕΝ ΠΥΡΕΙΟΝ ΕΝ ΧΟCΤΡΩ CΑΒΟΥΡ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΕΙC ΗΜΕΤΕΡΑΝ ΜΝΕΙΑΝ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΤΟC CΥΝΤΗΡΗCΙΝ ΠΥΡΕΙΟΝ ΕΝ ΧCΤΡΩ ΑΔΟΥΡΑΝΑΙΔ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΕΙC ΤΗΝ ΑΔΟΥΡΑΝΑΙΔ ΤΗC ΒΑCΙΛΙCCΗC ΤΩΝ ΒΑCΙΛΙCCΩΝ ΤΗC ΘΥΓΑΤΡΟC ΗΜΩΝ ΜΝΕΙΑΝ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΤΟC CΥΝΤΗΡΗCΙΝ ΚΑΙ ΠΥΡΕΙΟΝ ΕΝ ΧΟCΤΡΩ ΟΡΜΙCΔΑΡΤΑΞΕΙΡ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΕΙC ΤΗΝ ΩΡΜΙCΔΑΡΤΑΞΕΙΡ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΑΡΜΕΝΙΑC ΥΙΟΥ ΗΜΩΝ ΜΝΕΙΑΝ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΤΟC CΥΝΤΗΡΗCΙΝ
33. And here too through this inscription I establish: a fire, Husraw-Shapur in name, for my soul and my future fame; a fire, Husraw-Adur-Anahid in name, for the soul and future fame of Adur-Anahid, the queen of queens, my daughter; a fire, Husraw-Ohrmezd-Ardashir in name, for the soul and future fame of Ohrmezd-Ardashir, the great king of Armenia, my son;

34 anī ādur-ē husrav-šābuhr nām ped šābuhr ī mēšān šāh ī amāh pus ruvān ud pādnām, ādur-ē husrav-nersah nām ēr mazdesn nersah šāh hind sagestān ud tūrestān dā (ō) drayā damb [ī amā pus] ruvān ud pādnām.
34. any ādur ēw Husraw-Šābuhr nām, pad Šābuhr Mēšān šāh amā puhr arwān ud pāšnām; ādur ēw Husraw-Narseh nām, pad ēr mazdēzn Narseh šāh Hind, Sagestān ud Turγestān yad ō zrēh zamb amā pwhr arwān ud pāšnām.
34 ΕΤΕΡΟΝ ΠΥΡΕΙΟΝ ΕΝ ΧΟCΤΡΩ CΑΒΟΥΡ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΕΙC ΤΗΝ CΑΒΟΥΡ ΤΟΥ ΜΗCΑΝΗΝΩΝ ΒΑCΙΛΕΩC ΥΙΟΥ ΗΜΩΝ ΜΝΕΙΑΝ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΤΟC CΥΝΤΗΡΗCΙΝ ΚΑΙ ΠΥΡΕΙΟΝ ΕΝ ΧΟCΤΡΩ ΝΑΡCΗ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΕΙC ΤΗΝ ΑΡΙΑΝ ΜΑCΔΑΑCΝΟΥ ΝΑΡCΑΙΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΙΝΔΙΑC CΕΓΙCΤΗΝΗC ΤΟΥΡΗΝΗC ΕΩC ΧΕΙΛΟΥC ΘΑΛΑCCΗC ΥΙΟΥ ΗΜΩΝ ΕΙC ΤΗΝ ΜΕΝΙΑΝ
34. another fire, Husraw-Shapur by name, for the soul and future fame of Shapur, the king of Meshan, my son; a fire, Husraw-Narseh by name, for the soul and future fame of Arier, the Mazda-worshipping Narseh, the king of Hindustan, Sakastan, and Turan up to the shore of the sea, my son.

35 ud hān [ī imēšān ādurān] dād u-n [cē] ēvēn nihād, ōh-iz harv abar pādixšēr nibišt. bē az hān ākbrīd hazār ī az tarkafišn ō amāh ēvēn būd, ud amāh imēšān ādurān dād, hān framāyem kū ēv kirīyed:
35. Ud hō, čē imīn ādurān dahām ud čē aβδēn awestād (?), ōh-iž harw abar pādixšīr nibišt. Ud až hō akbrīd 1,000 čē až *tarkafišn ō amā aβδēn būd ud amā imīn ādurān dād, hō ubdēsām kū hēb *kirihēd.
35 ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΤΟC CΥΝΤΗΡΗCΙΝ ΚΑΙ ΕΚΕΙΝΟ Ο ΤΟΥΤΟΙC ΤΟΙC ΠΥΡΙΟΙC ΠΑΡΕCΧΟΜΕΘΑ ΚΑΙ ΕΘΟC ΚΑΤΕCΤΗCΑΜΕΝ ΟΜΩC ΠΑΝΤΑ ΕΙC ΕΝΓΡΑΦΟΝ ΤΟΥ ΑCΦΑΛΙCΜΑΤΟC ΤΗC ΤΕΙΜΗC ΕΓΡΑΨΑΜΕΝ ΚΑΙ Α ΕΚΕΝΩΝ Τ[Ω]Ν ΧΕΙΛΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ ΤΩΝ ΑΠΟ ΤΑΡΚΑΠΗCΙΝ ΕΘΙΜΩΝ ΗΜΕΙΝ ΟΝΤΩΝ ΗΜΕΙC ΤΟΥΤΟΙC ΤΟΙC ΠΥΡΕΙΟΙC ΕΔΩΚΑΜΕΝ ΚΑΙ ΕΚΕΙΝΟ ΕΚΕΛΕΥCΑΜΕΝ ΙΝΑ ΓΕΙΝΗΤΑΙ
35. And that which I granted to the fire and how it was established, this all was written down also according to protocol. And from the 1,000 lambs that are traditionally due to me from the surplus, and those which were given by me to the fires, with respect to those I commanded that this [the following] be done [i.e. sacrificed]:

36 ped amāh ruvān rōz ō rōz ākbrīd-ē, nān grīv-ē (ud) must panz, may pās cahār; ped sāsān ī xvadāy, ud pābag šāh, ud šābuhr [šāh ī] pābagān, ud ardašēr šāhān šāh, ud xvarrānzēm ī šahr bāmbišn, ud āduranāhīd bāmbišnān bāmbišn, ud dēnag bāmbišn, ud varhrām gēlān šāh, (ud) šābuhr ī mēšān šāh,
36. pad amā arwān rōž ō rōž akbrīd ēw, nān ēw grīw ud 5 hōfan, maδ 4 pās; pad Sāsān xwadāy, ud Pābag šāh, ud Šābuhr šāh Pābagān, ud Ardašīr šāhān šāh, Xwar(r)ā̆nzēm šahr bāmbišn, Ādur-Anāhīd bāmbišnān bāmbišn, Dēnag bāmbišn, Warhrām Gēlān šāh, Šābuhr Mēšān šāh,
36 ΕΙC ΤΗΝ ΜΕΝΙΑΝ ΗΜΩΝ ΠΡΟΒΑΤΟΝ ΗΜΕΡΙCΙΟΝ ΕΝ ΚΑΙ ΑΡΤΩΝ ΜΟΔΙΟC ΕΙC ΗΜΙCΥC ΟΙΝΟΥ ΠΑCΑΤΑC ΤΕCCΕΡΑC Ε ΙC ΤΗΝ CΑCΑΝΟΥ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΝ ΚΑΙ ΠΑΠΑΚΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΚΑΙ CΑΠΩΡΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΠΑΠΑΚΑΝ ΚΑΙ ΑΡΤΑΞΑΡΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΒΑCΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΧΟΡΝΑΝΖΗΜ ΤΗC ΤΟΥ ΕΘΝΟΥC ΒΑCΙΛΙCCΗC ΚΑΙ ΑΔΟΥΡΑΝΑΙΔ ΒΑCΙΛΙCCΗC ΤΩΝ Β ΑCΙΛΙCCΩΝ ΚΑΙ ΔΗΝΑΚΗC ΒΑCΙΛΙCCΗC ΚΑΙ ΓΟΥΑΡΑΘΡΑΝΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΓΕΛΗΝΩΝ Κ ΑΙ CΑΠΩΡΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΜΗCΑΝΗΝΩΝ
36. For my soul day after day a lamb, a grīw and 5 hōfan of bread, and 4 pās of wine; for the souls of Sasan, the lord, and of Pabag, the king, and of Shapur, the king and the son of Pabag, and of Ardashir, the king of kings, and of Xwarranzem, the queen of the land, and of Adur-Anahid, the queen of queens, and of Denag, the queen, and of Wahram, the king of Gelan, and of Shapur, the king of Meshan,

37 ud ohrmazdardašēr ī vazurg šāh arminān, ud nersah ī sagān šāh, ud šābuhrduxtag ī sagān bāmbišn, ud nersahduxt ī sagān bāmbišn, ud cašmag ī bāmbišn, ud pērōz ī vispuhr, ud [mirrōd ī bānūg šābuhr] šāhān šāh mād, ud nersah ī vispuhr, ud rōdduxt duxš ī anōšag duxt, ud varāzduxt ī xvarrānzēm duxt,
37. Ohrmezd-Ardašir wuzurg šāh Arminīn, Narseh Sagān šāh, Šābuhrduxtag Sagān bāmbišn, Čašmag bānūg, Pērōz wispuhr, *Murrōd bānūg Šābuhr šāhān šāh mād, Narseh wispuhr, Rōdduxt wisduxt Anōšag duxt, Warāzduxt Xwar(r)ā̆nzēm duxt,
37 ΚΑΙ ΩΡΜΙCΔΑΡΤΑΞΑΡΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΑΡΜΕΝΙΑC ΚΑΙ ΝΑΡCΑΙΟΥ CΕΓΙCΤΗΝΩΝ ΒΑCΙΛΕΩC Κ ΑΙ CΑΒΟΥΡΔΟΥΚΤΑΚ ΤΗC CΕΓΙCΤΑΝΩΝ ΒΑCΙΛΙCCΗC ΚΑΙ ΤΙΕCΜΑΚ ΤΗC ΚΥΡΙΑC ΚΑΙ ΠΗΡΩΖΟΥ ΤΟΥ ΕΚ ΒΑCΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΜΥΡΡΩΔ ΚΥΡΙΑC ΜΗΤΡΟC CΑΠΩΡΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΒΑCΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΝΑΡCΑΙΟΥ ΤΟΥ ΕΚ ΒΑCΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΡΩΔΔΟΥΚΤ ΚΘΡΗC ΘΥΓΑΤΡΟC ΑΝΩCΑΚ ΚΑΙ ΓΟΡΑΖΔΟΥΚΤ ΘΥΓΑΤΡΟC ΧΟΡΝΑΝΖΗΜ
37. of Ohrmezd-Ardashir, the Great King of Armenia, of Narseh, the king of the Saka, of Shapurduxtag, the queen of the Saka, of Cashmag, the noblewoman?, of Peroz, the prince, of Murrod, the noblewoman and the mother of Shapur, of Narseh, the prince, of Rodduxt, the princess and the daughter of Anosag, of Warazduxt, the daughter of Xwarranzem,

38 (ud) staxriyād bāmbišn, ud hormazdag ī arminān šāh pus hormazd, ud hormazdag, ud ōdābaxt, ud varhrām, ud šābuhr, ud pērōz ī mēšān šāh pusar, ud šābuhrduxtag ī mēšān šāh duxt, ud ohrmazdduxtag ī sagān [šāh duxt, ruvān ākbrīd-ē,] nān grīv-ē must panz, may pās cahār.
38. Staxryād bāmbišn, ud Hormezdag Arminīn šāh puhr, Hormezd ud Hormezdag Ōdābaxt ud Warhrān Šābuhr Pērōz Mēšān šāh puhr, Šābuhrduxtag Mēšān šāh duxt ud Ohrmezdduxtag Sagān šāh duxt arwān akbrīd ēw, nān ēw grīw ud 5 hōfan, maδ 4 pās;
38 ΚΑΙ CΤΑΡΙΑΔ ΒΑCΙΛΙCCΗC ΚΑΙ ΩΡΜΙCΔΑΚ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΑΡΜΕΝΙΩΝ ΒΑCΙΛΕΩC ΚΑΙ ΩΡΜΙCΑ ΚΑΙ ΩΡΜΙCΔΑΚ ΚΑΙ ΟΔΑΒΑΧΘ ΚΑΙ ΓΟΥΑΡΑΘΡΑΝ ΚΑΙ CΑΒΟΥΡ ΚΑΙ ΠΗΡΩ[Ζ] ΤΟΥ ΜΗCΑΝΗΝΩΝ ΒΑCΙΛΕΩC ΥΙΩΝ ΚΑΙ CΑΒΟΥΡΔΟΥΚΤΑΚ ΘΥΓΑΤΡΟC ΤΟΥ ΜΗCΑΝΗΝΩΝ ΒΑCΙΛΕΩC ΚΑΙ ΩΡΜΙCΔΔΟΥΚΤΑΚ ΘΥΓΑΤΡΟC ΤΟΥ CΕΓΙCΤΑΝΩΝ ΒΑCΙΛΕΩC ΤΗC ΜΝΕΙΑC ΠΡΟΒΑΤΟΝ ΕΝ ΑΡΤΩΝ ΜΟΔΙΟΝ ΕΝΑ ΗΜΙΚΥ ΟΙΝΟΥ ΠΑCΕΟΝΥC ΤΕCCΑΡΑC
38. of Staxryad, the queen, and of Hormezdag, the son of the king of Armenia, of Hormezd and Hormezdag and Odabaxt and Wahram and Shapur and Peroz, the sons of the king of Meshan, of Shapurduxtag, the daughter of the king of Meshan, and of Ohrmezdduxtag, the daughter of the king of the Saka: one lamb, one grīw and 5 hōfan of bread, and 4 pās of wine;

39 ud hān ākbrīd ī abārīg, hān dā pettūyād, andum ped avēšān ruvān kē šāhān šāh framād ruvān yaštan,
39. ud hō akbrīd, čē až ōδ pardažēd yad pattāwēd āwadīn pad hawīn arwān kē amā ubdišt arwān yazīdan.
39 ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΑΠΕΡ ΕΚΕΙΘΕΝ ΠΕΡΙCCΕΥΕΙ ΕΩC ΕΞΑΡΚΕCΗ ΕΝ ΤΟCΩ ΕΙC ΤΗΝ ΜΝΕΙΑΝ ΕΚΕΙΝΩΝ ΩΝ ΗΜΕΙC ΕΚΕΛΕΥCΑΜΕΝ ΕΙC ΜΝΕΙΑΝ ΑΥΤΩΝ ΜΑΓΕΥCΩCΙΝ
39. and those lambs which out of these are left — so long as they last — for the souls of those for whom I commanded them to be sacrificed?.

40 ud nāmcišt ped nibišt abar stān nibišt ēsted, rōz ō rōz ākbrīd-ē, nān grīv-ē must panz, may pās cahār. kē abar pābag šāh būd: sāsān ī ārnēkān, farrag ī farragān, vahrāmpād ī horagān, [aspūrag ī aspūragān,] puhrag ī mardēnagān, zīg ī āyēnīg, šābuhr ī vēzanagān, šābuhr ī mihrbūzanagān.
40. Ud ēd nibišt awištēnd kē abar Pābag šāh xwadāyīf būd ahēnd: Sāsān *Orsigān [corr. ed.], Farrag Farragān, *Warhrānbād *Hōragān, Aspōrag Aspōragān, Puhrag Mardēn(a)gān, *Zīg niwēδbed, Šābuhr Wēzān(a)gān, Šābuhr Mihraβōzān(a)gān;
40 ΚΑΙ ΕΝΘΑΔΕ ΕΝΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΚΑΙ CΥΝΕCΤΗΚΕΝ ΤΩΝ ΕΠΙ ΤΗC ΠΑΠΑΚΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΔΕCΠΟΤΕΙΑC ΥΠΑΡΞΑΝΤΩΝ CΑCΑΝΟΥ ΤΟΥ ΑΡΝΗΚΑΝ ΦΑΡΡΕΚ ΦΑΡΡΙΚΑΝ ΓΟΑΡΘΑΝΙΠΑΤ ΩΡΙΓΑΝ ΑCΠΩΡΙΚ ΑCΠΩΡΙΓΑΝ ΠΩΡΙΚ ΜΕΡΔΙΓΑΝ ΖΙΓ ΤΟΥ ΔΙΠΝΟΚΛΗΤΟΡΟC CΑΠΩΡΟΥ ΜΕΕΡΩΖΙΝΗΓΑΝ
40. And here there stand written those who lived under the rule of King Pabag: Sasan, the son of *Orsig; Farrag, the son of Farrag; Wahrambad, the son of Horag; Asporag, the son of Asporag; Puhrag, the son of Marden; *Zig, the master of ceremonies; Shapur, the son of Wezan; Shapur, the son of Mihrozan;

41 [kē] abar ardašēr šāhān šāh būd: sadārub ī abarēnag šāh, ardašēr ī marv šāh, ardašēr ī kirmān šāh, ardašēr ī sagān šāh, dēnag ī pābag šāh mād, rōdag ī ardašēr šāhān šāh mād,
41. kē abar Ardašīr šāhān šāh xwadāyīf būd ahēnd: *Sadāluf Abrēnag šāh, Ardašīr Marγ šāh, Ardašīr Kermān šāh, Ardašīr Sagān šāh, Dēnag Pābag šāh mād, Rōdag Ardašīr šāhān šāh mād,
41 ΚΑΙ ΤΩΝ ΕΠΙ ΤΗC Α[Ρ]ΤΑΞΑΡΟΥ ΤΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΒΑCΙΛΕΩΝ ΔΕCΠΟΤΕΙΑC ΥΠΑΡΞΑΝΤΩΝ CΑΤΑΡΟΠΤ ΑΒΡΗΝΑΧ ΒΑCΙΛΕΩC ΑΡΤΑΞΑΡΟΥ ΜΑΡΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΑΡΤΑΞΙΡ ΚΕΡΜΑΝ ΒΑCΙΛΕΩC CΙΓΑΝ ΒΑCΙΛΕΩC ΔΗΝΙΚ ΠΑΒΑΚΟΥ ΤΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΜΗΤΡΟC ΠΩΔΑΚΗC ΤΗC ΑΡΤΑΞΑΡΟΥ ΤΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΒΑCΙΛΕΩΝ
41. [And here stand written those] who lived under the rule of Ardashir, the king of kings: Sadaluf, the King of Abrenag; Ardashir, the king of Merv; Ardashir, the king of Kerman; Ardashir, the king of Sagan; Denag, the mother of king Pabag; Rodag, the mother of Ardashir, the king of kings;

42 dēnag ī bāmbišnān bāmbišn ī pābagān, ardašēr ī bidaxš, pābag ī hazāruft, dēhēn ī varāz, sāsān ī sūrēn, sāsān ī andēgān xvadāy, pērōz ī kārin, gōk ī kārin, abursām ī ardašērfarr, raxš ī spāhbed, mard ī dibīrbed, pābag ī āyēnīg,
42. Dēnag bāmbišnān bāmbišn Pābagān, Ardašīr bidaxš, Pābag hazāruft, Dēhēn Wārāz, Sāsān Sūrēn, Sāsān Andēgān xwadāy, Pērōz Kārin, Gōg Kārin, Abursām Ardašīr-Farr, Gēlmān Dunbāwand-iž, Raxš spāδbed, *Mard dibīruft, Pābag niwēδbed,
42 ΜΗΤΡΟC ΔΗΝΑΚΗC ΒΑCΙΛΙCCΗC ΒΑCΙΛΙCCΩΝ ΠΑΠΑΚΑΝ ΑΡΤΑΞΕΙΡ ΒΙΔΙΞ ΠΑΒΑΚΟΥ ΑΖΑΡΟΠΤ ΔΗΗΝ ΓΟΡΑΖΟΥ CΑCΑΝ CΟΥΡΗΝ CΑCΑΝ ΙΝΔΗΓΑΝ ΔΕCΠΟΤΟΥ ΠΗΡΩΖ ΚΑΡΗΝ ΓΩΩΚ ΚΑΡΗΝ ΑΒΟΥΡCΑΜ ΑΡΤΑΞΙΡΟΥΦΡ Γ-ΛΙΜΑΝ ΑΠΟ ΔΟΥΜΒΑΟΥΝΔ ΡΟΞ CΠΑΠΙΤΟΥ ΜΑΡΔ ΔΙΒΙΡΟΥΠΤ ΠΑΒΑΚ ΤΟΥ ΔΕΙΠΝΟΚΛΗΤΟΡΟC
42. Denag, the queen of queens and the daughter of Pabag; Ardashir, the viceroy; Pabag, the chiliarch; Dehen (from the house of) Waraz; Sasan (from the house of) Suren; Sasan, the ruler of Andegan; Peroz (from the house of) Karin; Gog (from the house of) Karin; Abursam Ardashir-Farr; Gelman from Demawend; Raxsh, the leader of the army; Mard, the head scribe; Pabag, the grand marshall;

43 pākcihr (pāzīr) ī visfarragān, vēfarr ī farragān, mihrxvāst ī b(a)rēsagān, hōmfrād ī māyagānbed, dirām ī zēnbed, cīrīg ī dādvar, [vardān ī āxvarrbed,] mihrag ī tōsaragān, zīg ī zabragān, sagbus ī nahcīrbed, hudōg ī grastbed, jāhēn ī mayyār.
43. Pāčihr Wisfarr(a)gān, Wifr Farragān, Mihrxwāšt Barēsagān, *Hōmfraδād māδagānbed, Dirān zēnbed, Čihrag dādβar, Wardān āxwarrbed, Mihrag Tōsar(a)gān, Zīg Zabr(a)gān, Sagbus naxčīrbed, *Hudug grastbed, J̆ahēn *maδugdār;
43 ΠΑΖΗΡΟΥ ΓΟΥΑCΠΕΡΙΓΑΝ ΟΥΙΦΕΡΟΥ ΤΟΥ ΟΥΙΦΕΡΙΓΑΝ ΜΕΡΧΟΥΑCΤΟΥ ΒΕΡΗCΙΓΑΝ ΧΟΥΜΑΦΡΑΤ ΜΑΙΓΑΝΠΕΔ ΔΗΡΑΝ ΤΟΥ ΖΗΝΙΠΙΤ ΤΖΕΡΙΚ ΤΟΥ ΔΙΚΑCΤΟΥ ΟΥΑΡΔΑΝ ΤΟΥ ΕΠΙ ΤΗC ΠΑΘΝΗC ΜΕΕΡΙΚ ΤΟΥCCΕΡΙΓΑΝ ΖΗΚ ΖΑΒΡΙΚΑΝ CΑΓΒΟΥC ΤΟΥ ΕΠΙ ΤΟΥ ΚΥΝΗΓΙΟΥ ΧΟΥΔΙΚ ΤΟΥ ΕΠΙΤΗC ΑΝΝΩΝΗC ΔΙΕΗΝ ΤΟΥ ΕΠΙ ΤΟΥ ΟΙΝΟΥ
43. Pacihr, the son of Wisfarr; Wifr, the son of Farrag; Mihrxwast, the son of Baresag; *Homfrad, the leader of the Immortals [sic?]; Diran, the armorer; Cihrag, the judge; Wardan, the master of the stables; Mihrag, the son of Tosar; Zig, the son of Zabr; Sagbus, the master of the hunt; *Hudug, the major domo; Jahen, the cupbearer;

44 kē abar šābuhr šāhān šāh būd: ardašēr ī nodšēragān šāh, ardašēr ī kirmān šāh, dēnag ī mēšān bāmbišn dastgird šābuhr, hamazāsp viruzān šāh, valāš ī vispuhr ī pābagān,
44. kē abar amā xwadāyīf būd: Ardašīr Nōdšīragān šāh, Ardašīr Kermān šāh, Dēnag Mēšān bāmbišn, dastgerd Šābuhr, (H)amāzāsp Wiržān šāh, Wala(x)š wispuhr Pābagān,
44 ΚΑΙ ΤΩΝ ΥΠΟ ΤΗΝ ΔΕCΠΟΤΕΙΑΝ ΗΜΩΝ ΓΕΓΟΝΟΤΩΝ ΑΡΤΑΞΑΡΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΤΗC ΑΔΙΑΒΗΝΗC ΑΡΤΑΞΑΡΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΤΗC ΚΙΡΜΑΝΖΗΝΗC ΔΗΝΑΚΗ ΒΑCΙΛΙCCΗ ΜΗCΩΝ ΔΑCΤΙΚΙΡΤ CΑΠΩΡ ΑΜΑΖΑCΠΟΥ ΤΟΥ ΒΑCΙΛΕΩC ΤΗC ΙΒΗΡΙΑC ΟΥΑΛΑCCΟΥ ΤΟΥ ΕΓ ΒΑCΙΛΕΩΝ ΥΙΟΥ ΠΑΒΑΚΟΥ
44. [And here stand written those] who lived under my rule: Ardashir, the king of Adiabene; Ardashir, the king of Kerman; Denag, the queen of Meshan, the ‘dastgerd’ of Shapur; (H)amazasp, the king of Iberia; Vologaeses (Walaxsh), the prince and son of Pabag;

45 sāsān ī vispuhr ī ped farragān dāšt, (anī) sāsān ī vispuhr [ī] ped kadōgān dāšt, nersah ī vispuhr ī pērōzagān, nersah ī vispuhr ī × šābuhragān , šābuhr ī bidaxš, pābag ī hazāruft, pērōz ī aspped, ardašēr ī varāz,
45. Sāsān wispuhr, čē pad Farragān derd, any Sāsān wispuhr čē pad Kadugān derd, Narseh wispuhr Pērōzgan, Narseh wispuhr Šābuhr(a)gān, Šābuhr bidaxš, Pābag hazāruft, Pērōz aspbed, Ardašīr Wārāz,
45 CΑCΑΝΟΥ ΤΟΥ ΕΓ ΒΑCΙΛΕΩΝ ΤΟΥ <ΕΙ>C ΠΑΡΙΚΑΝ ΤΡΑΦΕΝΤΟC CΑCΑΝΟΥ ΤΟΥ ΕΓ ΒΑCΙΛ[Ε]ΩΝ ΤΟΥ ΕΙC ΚΙΔΟΥΚΑΝ ΑΝΑΤΡΑΦΕΝΤΟC ΝΑΡCΑΙΟΥ ΤΟΥ ΕΓ ΒΑCΙΛΕΩΝ ΦΡΩΖΙΓΑΝ ΝΑΡCΑΙΟΥ ΤΟΥ ΕΓ ΒΑCΙΛΕΩΝ CΑΒΟΥΡΓΑΝ CΑΠΩΡ ΠΙΤΙΑΞΟΥ ΠΑΒΑΚΟΥ ΑΖΑΡΙΠΤΟΥ ΠΗΡΩΖΟΥ ΑCΠΙΠΙΔΟΥ ΑΡΤΑΞΑΡ ΓΟΥΡΑΖ
45. Sasan, the prince who was brought up in (the house of) Farragan; another Sasan, the prince who was brought up in (the house of) Kadugan; Narseh, the prince and the son of Peroz; Narseh, the prince and the son of Shapur [sic; recte: Zadspraxm(?)]; Shapur, the viceroy; Pabag, the chiliarch; Peroz, the master of the stables; Ardashir (from the house of) Waraz;

46 ardašēr ī sūrēn, nersah ī andēgān xvadāy, ardašēr ī kārin, vehnām ī framadār, frīg ī vēandiyōgšābuhr šahrab, sridō ī [šāhmust, ardašēr ī ardašēršnōm,] pākcihr ī tahmšābuhr, ardašēr ī gōmān šahrab, cašmag ī nēvšābuhr,
46. Ardašīr Sūrēn, Narseh Andēgan xwadāy, Ardašīr Kārin, Wohnām framādār, Frīg Weh-Andiyō̆k-Šābuhr šahrab, *Sridōy Šāmust, Ardašīr Ardašīr-Šnōm, Pāčihr Tahm-Šābuhr, Ardašīr *Gō(y)mān šahrab, Čašmag Nēw-Šābuhr,
46 ΑΡΤΑΞΑΡ CΟΥΡΗΝ ΝΑΡCΑΙΟΥ ΑΝΔΗΓΑΝ ΚΥΡΙΟΥ ΑΡΤΑΞΑΡ ΚΑΡΗΝ ΓΟΥΑΝΝΑΜΟΥ ΕΠΙΤΠΟΠΟΥ ΦΡΕΙΚΟΥ ΓΟΥΕΑΝΤΙΟΧCΑΒΩΡ CΑΤΡΑΠΟΥ CΤΡΗΔΩ CΑΙΜΟΥCΤΟΥ ΑΡΤΑΞΑΡ ΑΡΤΑΞΑΡΙCΝΟΥΜ ΠΑΖΗΡ ΤΑΜCΑΒΟΥΡ ΑΡΤΑΞΑΡ ΓΩΜΑΝ CΑΤΡΑΟΥ ΤΙΑCΜΙΚ ΝΙCΑΒΟΥΡ
46. Ardashir (from the house of) Suren; Narseh, the ruler of Andegan; Ardashir (from the house of) Karin; Wohnam, the chief administrator; Frig, the satrap of Weh-Antioch-Shapur; Sridoy Shahmust; Ardashir Ardashir-Snom; Pacihr Tahm-Shapur; Ardashir, the satrap of Go(y)man; Cashmag New-Shapur;

47 vehnām ī šābuhršnōm, tīrmihr ī šahrgird dizbed, zīg ī āyēnīg, ardavān ī dumbāvannz, gundfarr ī āvgān (razmjōy ud) pābag ī pērōzšābuhr ī šambīdagān, vārzan ī gay šahrab, kirdesrō ī bidaxš, pābag [ī] visfarragān,
47. Wohnām Šābuhr-Šnōm, Tīrmihr Šahrkerd dizbed, Zīg niwēδbed, Ardaβān Dumbāwand-iž, Gundifarr *Ēwagān [corr. ed.], Razmayōd ud *Pābič Pērōz-Šābuhr Šanbidgān, *Wā̆rzan Gaβ šahrab, Kerdsraw bidaxš, Pābag Wisfarr(a)gān,
47 ΓΟΑΝΝΑΜ CΑΠΩΡCΝΟΥΜ ΤΙΡΜΕΡ CΑΡΑΚΑΡΤΩΝ ΚΑCΤΕΛΛΟΦΥΛΑΚΟC ΖΙΚ ΔΕΙΠΝΟΚΛΗΤΟΡΟC ΑΡΤΑΒΑΝΟΥ ΤΟΥ ΑΠΟ ΤΟΥΜΒΑΟΥΝΤΩΝ ΑΒΓΑΝ ΡΙCΜΑΩΔ ΚΑΙ ΠΑΒΙC ΠΗΡΩCΑΒΩΡ CΟΝΒΕΔΗΓΑΝ ΓΟΥΑΡΖΙΝ ΓΗ CΑΤΡΑΠΟΥ ΚΙΡΔΙCΡΩ ΠΙΤΥΑΞΟΥ ΠΑΠΑΚΟΥ ΟΥΙCΠΕΡΗΓΑΝ
47. Wohnam Shapur-Shnom; Tirmihr, the castle-lord? from Shahrkerd; Zig, the master of ceremonies; Ardawan (Artabanus) from Demawend; Gundifarr, the son of *Ewag(?); Razmjoy and Pabic(?) Peroz-Shapur, the sons(?) of Shanbid; Warzan, the satrap of Gay; Kerdsraw, the viceroy; Pabag, the son of Wisfarr;

48 valāš ī [selōkān], yazdbād ī bānīgān handarzbed, pābag ī šafšēlār, nersah ī rind šahrab, tiyānag ī ahmadān šahrab, gulbed (vardbed) ī peristagbed, jōymard ī rastagān, ardašēr ī vēfarragān, abursām ī šābuhr ī darīgān sālār, nersah ī bardagān (barragān), šābuhr ī nersahagān,
48. Wala(x)š Selūkān, Yaz(a)dbed bāmbišnān handarzbed, Pābag safsērdār, Narseh Rind šahrab, Tiyānag Hamadān šahrab, Wardbed parištagbed, J̆ōymard Rastagān, Ardašīr *Wifr(a)gān, Abursām Šābuhr darīgān sārār, Narseh Barragān, Šābuhr Narsehgān,
48 ΟΥΑΛΑCΟΥ CΛΩΚΑΝ ΙΗCΔΙΒΑΔ ΒΑCΙΛΙCCΩΝ ΑΝΔΑΡΖΑΒΙΔ ΠΑΠΑΚΟΥ CΠΑΘΟΦΟΡΟΥ ΝΑΡCΑΙΟΥ ΡΙΝΑ CΑΤΡΑΠΟΥ ΤΙΑΝΙΚ ΑΜΙΔΑΝ CΑΤΡΑΠΟΥ ΓΟΥΛΒΑΔ ΤΟΥ ΕΠΙ ΤΗC ΥΠΗΡΕCΙΑC ΔΙΩΜΕΡΔΟΥ ΡΑCΤΙΓΑΝ ΑΡΤΑΞΑΡΟΥ ΓΥΙΦΕΡΙΓΑΝ ΑΒΟΥΡCΑΜ CΑΒΩΡ ΤΟΥ ΕΠΙ ΤΩΝ ΔΡΙΓΑΙΩΝ ΝΑΡCΑΙΟΥ ΒΑΡΡΙΓΑΝ CΑΒΩΡ ΝΑΡCΗΓΑΝ
48. Wala(x)sh (Vologaeses), the son of Seluk; Yazadbed, the advisor of the queens; Pabag, the sword-bearer; Narseh, the satrap of Rind; Tiyanag, the satrap of Hamadan; Wardbed, the chief of staff; Joymard, the son of Rastag; Ardashir, the son of *Wifr; Abursam, the son of Shapur and the commander of the palace guard; Narseh, the son of Barrag; Shapur, the son of Narseh;

49 nersah ī grastbed, hormazd ī dibīrbed pus ī hormazd ī dibīrbed, nādūg ī zēndānīg, pābag ī darbed, pāsfal ī pāsfalagān, ādāš (abdaxš) ī dizbedagān, kirdēr ī hērbed, rastag ī vehardašēr šahrab, ardašēr ī bidaxšagān, mihrxvāst ī ganzvar, šabuhr ī framadār,
49. Narseh grastbed, Hormezd dibīrbed, Nāδug zēndānīg, Pābag barbed, Pāsfard Pāsfardgān, Abdaxš dizbedgān, Kerdīr ēhrbed, Rastag Weh-Ardašīr šahrab, Ardašīr bidaxšgān, Mihrxwāšt ganzβar, Šābuhr framādār,
49 ΝΑΡCΑΙΟΥ ΤΟΥ ΕΠΙ ΤΗC ΑΝΝΩΝΗC ΩΡΜΙΖ<Δ>ΟΥ ΤΟΥ ΑΡΧΙΓΡΑΜΜΑΤΕΩC ΝΑΔΩΚ ΤΟΥ ΕΠΙ ΤΗC ΦΥΛΑΚΗC ΠΑΠΑΚ ΘΥΡΟΥΡΟΥ ΠΑCΦΕΡΑ ΠΑCΦΕΡΔΙΓΑΝ ΑΒΔΑΓΑC ΔΗCΒΗΔΙΓΑΝ ΚΑΡΤΕΙΡ ΜΑΓΟΥ ΡΑCΤΑΚ ΓΥΕΑΡΤΑΞΑΡΩΝ CΑΤΡΑΠΟΥ ΑΡΤΑΞΑΡΟΥ ΠΙΤΙΞΙΓΑΝ ΜΕΕΡΧΟΥΑCΤ ΓΑΝΖΟΦΥΛΑΚΟC CΑΠΩΡΟΥ ΕΠΙΤΡΟΠΟΥ
49. Narseh, the major domo; Hormezd, the head scribe; Nadug, the jailer; Pabag, the gatekeeper; Pasfard, the son of Pasfard; Abdaxsh(?), the son of Dizbed; Kerdir, the priest; Rastag, the satrap of Weh-Ardashir; Ardashir, the son of the viceroy; Mihrxwast, the treasurer; Shapur, the chief administrator;

50 aštād ī (fravardag- ) dibīr ī mihrān ī az ray, sāsān ī šābestān ī sāsānagān, virōy ī vāzārbed, ardašēr ī nērēz šahrab, baydād ī gulbedagān, kirdēr ardavān, zurvāndād ī bannagān, vinnār ī sāsānagān, (mānzag šābestān,) sāsān ī dādvar, vardān ī nāšpādagān, gulag ī varāzbed: <ēvdidān, ākbrīd-ē, nān ē grīv ud panz must, may cahār pās.
50. Arštād Mihrān pad frawardag dibīr, Sāsān šabestān Sāsāngān, Wīrōδ [corr. ed.] wāžārbed, Ardašīr Nīrīz šahrab, Baγdād Wardbed(a)gān, Kerdīr Ardaβān, Zurwāndād Bandagān, Winnār Sāsāngān, *Mānzag šābestān, Sāsān dādβar, Wardān *Nāšbed(a)gān, *Wardag wārāzbed ēw bidān akbrīd ēw, nān ēw grīw ud 5 hōfan, maδ 4 pās.
50 ΑCΤΑΤ ΜΕΕΡΑΝ ΕΠΙ ΕΠΙCΤΟΛΩΝ CΑCΑΝ ΕΥΝΟΥΧΟΥ CΑCΑΝΓΑΝ ΟΥΟΡΩΔ ΑΓΟΡΑΝΟΜΟΥ ΑΡΤΑΞΑΡΟΥ ΝΗΡΗΖ CΑΤΡΑΠΟΥ ΒΑΔΟΥ ΓΟΥΛΙΒΗΓΑΝ ΚΙΡΔΕΙΡ ΙΡΔΟΥΑΝ ΖΑΡΟΥΑΝΔΑΤ ΒΑΝΔΙΓΑΝ ΓΥΙΝΝΑΡ CΑCΑΝΓΑΝ ΜΑΝΖΙΚ ΕΥΝΟΥΧΟΥ CΑCΑΝΟΥ ΔΙΚΑCΤΟΥ ΟΥΑΡΔΑΝΟΥ ΝΑCΠΑΔΙΓΑΝ ΟΥΑΡΔΙΚ ΓΟΡΑ ΖΙΒΙΔ ΟΜΟΥ ΠΡΟΒΑΤΟΝ ΕΝ ΑΡΤΟΥ ΜΟΔΙΟΝ ΕΝΑ ΗΜΙCΥ ΟΙΝΟΥ ΠΑCΑΙΟΥC ΤΕCCΑΡΕC
50. Ashstad (from the house of) Mihran, the letter-writer; Sasan, the eunuch, the son of Sasan; Wirod [corr. ed.], the warden of the market; Ardashir, the satrap of Niriz; Baydad, the son of *Wardbed; Kerdir, the son of(?) Ardawan; Zurwandad, the son of Bandag; Winnar, the son of Sasan; *Manzag, the eunuch; Sasan, the judge; Wardan, the son of *Nashbed(?); *Wardag, the lord of the boars(?); for each a lamb, a grīw and 5 hōfan of bread, and 4 pās of wine.

51 nūn ciyōn amāh abar yazdān xīr ud kirdagān toxšem, ud yazdān dastgird hem, ud ped yazdān ayyārīh ēn and šahr xvāst ud dāšt, nām ud nēvīh kird> kū kē pas amāh xvadāy bavend hān yazdān huperistādar ud hukāmagdar bavēnd kū ōy-iz yazd ēn aōn ayyār bavēnd ciyōn amāh būd.
51. Awās čawāγōn amā abar yazdān īr ud kerdagān *tuxšām, ud yazdān dastgerd ahēm, ud pad yazdān aδyāwarīf im āwand šahr wxāšt ud derd, nām ud nēwīf kerd, haw-iž kē paš až amā bawād ud farrox *ahād, haw-iž abar yazdān īr ud kerdagān *tuxšād, kū yazad aδyāwar bawānd ud dastgerd karānd.
51 ΝΥΝ ΩCΠΕΡ ΗΜΕΙC ΕΠΙ ΤΑC ΧΡΕΙΑC ΚΑΙ ΘΡΗCΚΕΙΑC ΤΩΝ ΘΕΩΝ CΠΟΥΔΑΖΟΜΕΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΘΕΩΝ ΚΤΙCΜΑ ΕCΜΕΝ ΚΑΙ ΕΙC ΒΟΗΘΙΑΝ ΤΩΝ ΘΕΩΝ ΤΑΥΤΑ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ ΕΖΗΤΗCΑΜΕΝ ΚΑΙ ΚΑΤΕCΧΑΜΕΝ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝΔΡΕΙΑΝ ΕΠΕΠΟΙΗCΑΜΕΘΑ ΚΑΚΕΙΝΟC ΔΕ ΟCΤΙC ΜΕΘ ΗἉC ΕCΤΑΙ ΚΑΙ ΕΥΤΥΧΗC ΕCΤΑΙ ΚΑΚΕΙΝΟC Ε ΠΙ ΤΗC ΧΡΕΙΑC ΚΑΙ ΘΡΗCΚΕΙΑC ΤΩΝ ΘΕΩΝ CΠΟΥΔΑCΑΤΩ ΙΝΑ ΟΙ ΘΕΟΙ ΒΟΗΘΟΙ ΑΥΤΩ ΕCΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΔΑCΤΙΚΙΡΤΗΝ ΕΑΥΤΩΝ ΠΟΙΗCΩΝΤΑΙ
51. As I now apply myself to affairs and the cult-business for the gods and am the ‘dastgerd’ of the gods, and as I with the help of the gods acquired and possess these so numerous lands, and acquired fame and bravery, [in this way] should whoever will come after me and will be successful apply themselves to affairs and the cult-business for the gods, so that the gods will be an aid [to him] and will make [him] their ‘dastgerd’.

52 ---
52. Dastnibēg im man Hormezd dibīr Šilag dibīr puhr.

Notice: Undefined offset: 51 in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 201
52. This [is] written in my hand by Hormezd the writer, the son of Silag the writer.