Notice: Undefined index: langs in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 107

Warning: Missing argument 2 for JDocument::setMetaData(), called in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 132 and defined in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/libraries/joomla/document/document.php on line 376

Notice: Undefined variable: content in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/libraries/joomla/document/document.php on line 396

Warning: Missing argument 2 for JDocument::setMetaData(), called in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/components/com_lingvokit/views/dictionary/tmpl/rosetta.php on line 132 and defined in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/libraries/joomla/document/document.php on line 376

Notice: Undefined variable: content in /home/t/tehomhmail/pahlavi_ru/public_html/libraries/joomla/document/document.php on line 396

Šāyist nē šāyist

Шаист-Нашаист


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

[3]

1 zan ī daštān wastarag, ī ī-š nōg ō dārišn gīrēd, rēman; ud ān ī andar dārišn nē rēman.
1. Одежда женщины с менструацией, которую берут для нового использования, осквернена. Та, что уже используется, нет.

2 ka šādurwān-ēw wistard ēstēd, u-š bōb-ēw ud bāliš-ēw har dō abar nihād ēstēd, zan-ēw abar nišīnēd, ud daštān bē bawēd: ka az bāliš pāy abar ō bōb, ud az bōb bē ō šādurwān nihēd, bōb ud šādurwān har dō rēman, čē-š nōg ō dārišn grift; bāliš, ēd rāy: čē andar dārišn, rēmanīh-ēw nēst.
2. Когда растелено ложе и положены покрывало и подушка, если на них сядет женщина и у нее будет менструация, когда она поставит ногу с подушки на покрывало, с покрывала на ложе, покрывало и ложе осквернены, ибо они используются по новой. Подушка не оскверняется, потому что она в употреблении.

3 ud ka ō bāliš ēdōn nišīnēd, ī ī-š bōb ud bāliš har dō andar dārišn, ā šādurwān pad tan-ēw rēman; ud ka har sē andar dārišn, ā ēč rēman nē bawēd.
3. И если она сядет на подушку, а покрывало и подушка находятся в употреблении, ложе само оскверняется. А если все три в употреблении, то никакого осквернения.

4 hamčiyōn dānēd, kū daštān, ā-š pad gyāg andar ō kār: fradom gardan-band ud pas gōšwār ud pas čambar ud pas jāmag bē nihišn.
4. Как только она узнает, что у нее начались месячные, в том же месте. Где она занята делами, ей следует санчала снять ожерелье, потом серьги, потом платок, а потом одежду.

5 ka pad gyāg andar ō kār ēstēd, ka-z abēr dagr zamān andar ān kār ēstēd ē, pas-iz jāmag pāk; mēxag ud šarmgāh kār nēst.
5. Если она остается в этом месте по делу, даже если остается по делу на очень долгое время, то после этого ее одежда чиста <…>.

6 ka ēwar dānēd, kū daštān, tā jāmag hamāg bē gōhrīdan ud pad gyāg ī daštān bē nišast, ā wāz dārišn.
6. Если она точно знает, что у нее начались месячные. До тех пор, пока она сменит одежду и сядет в месте для менструирующих женщин, она должна читать молитву про себя.

7 ka yašt kard ēstēd, wāz dārišn; ud ka daštān bē bawēd, ā-š wāz bē gōwišn.
7. Когда совершается почитание, она должна читать молитву про себя, а когда бывают месячные, то – вслух.

8 ud ka andar wāz guftan, ē! daštān bē bawēd, pas-iz, ka ān zamān abē-gumān būd, nūn-iz abē-gumān.
8. Если во время чтения молитвы вслух, появится менструация, после того, как она стала уверенной, отныне она уверена.

9 ka wāz dārēd, ud pēšēnkār bē āyēd, ā-š wāz guftan kār nēst, čē-š nask ī pad čamišn gōwišn.
9. Когда она читает молитву про себя и возникнет естественная нужда, то нет нужды читать вслух, потому что надо произносить отрывок перед свершением потребностей.

10 dast ī pad pādyābīh hambāstag, ka zan ī daštān wēnēd, pad wēnišn apādyāb bē bawēd; ud ka-z zōt wēnēd, ud barsom nē wēnēd, hamgōnag.
10. Омытые руки, если менструирующая женщина смотрит на них, становятся неомытыми. И когда она видит заотра, но не видит барсома, то же самое.

11 ud xānag ī ēw-dar, ka daštān az abar, ud barsom azēr rāst ēstēd, agar-iz pānzdah gām abēr bowandag, ēg-iz barsom apādyāb; ud ka nē rāst, pānzdah gām was.
11. И в однодверном доме, если женщина с месячными вверху, а барсом прямо под ней, если даже он в пятнадцати шагах вниз от нее, барсом нечист, а если не прямо (под ней), то пятнадцать шагов – достаточно.

12 xwarišn ī sāxtag, ī ī-š andar sē gām ī zan ī daštān, rēman; ud xwarišn, ī-š az čāšt bē parrēzēd, pad šām, ud ān, ī ī-š az šām bē parrēzēd, pad čāšt nē šāyēd; ud pad-iz ham zan nē šāyēd; ud āb ī ī-š andar sē gām, ka andar ō dōr ayāb pādyāb-dān kunēnd, ud ā dast kunēnd, dast pad pādyāb ōh bawēd.
12. Приготовленная пища, что в трех шагах от женщины с менструацией, осквернена. И пища, что она оставляет после завтрака на ужин, и после ужина на завтрак, не годится, не годится даже для самой этой женщины. Вода, что в трех шагах (от нее), которую наливают в ведро или бассейн для омовений, годится для мытья рук.

13 kas, ka ō wastarag ud jāmag pahikōbēd, sōšyans guft, ē! ān and gyāg pad gōmēz ud āb šōyišn; ka wastarag ī ān-iš ō wastarag ī kas pahikōbēd, rēman nē gīrēd.
13. Если она коснется чьей-либо одежды, Сошьянс сказал, что это место надо помыть гомезом и водой. Если эта одежда коснется одежды другого, то осквернение не передается.

14 zan ī daštān, kē andar sē šabag pāk bawēd, tā rōz ī panǰom nē šōyišn; ud az rōz ī panǰom frāz tā rōz ī nohom, hamē ka pāk bawēd, ā-š ē rōz tuhīg rāy pad pākīh bē nišīnišn, ud pas ō šōyišn; ud pas az nō šabag tuhīg kār nēst.
14. Женщина с месячными, которая становится чистой через три дня, не должна мыться до пятого дня. Если с пятого по девятый день она будет чиста, она должна сидеть для очищения один день ради (полного) опорожнения, а затем мыться. После девяти ночей опорожнение не нужно.

15 zan ī zādag ayāb nasā, tā čehel rōz, hamē ka rēman wēnēd, bē ka ēwar dānēd, kū az daštān, tā-š pad ān ham dārišn; ud az čehel rōz frāz, bē ka ēwar dānēd, kū az ān, tā-š pad daštān dārišn.
15. Если женщина после родов или выкидыша вплоть до сорока дней видит (выделения), она осквернена. Но если она точно знает, что от выделений (свободна), ее следует считать таковой после сорока дней. Но если она точно знает, что что-то из этого (осталось), то ее следует считать женщиной с выделениями.

16 zan ī daštān ka *ēw(!) māh pad daštān nišast, ud rōz ī sīhom rāy pāk bawēd: ka-z pad ham zamān pāk bē būd, ud pas-iz daštān bawēd, ā-š tuhīg az bun, ud tā rōz ī panjom šustan nē pādixšā.
16. Женщина, которая сидит менструирующей целый месяц и на тридцатый день становится чистой, если после времени, когда она была чистая, опять появятся выделения, то ее опорожнение считается сначала и до пятого дня ей не следует мыться.

17 ud ka az daštān šustan sē rōz pad pākīh nišast, ud did daštān bawēd, čiyōn az bunīh čahār rōz bē pāyišn, ud rōz ī panjom ōh šōyišn.
17. И если после мытья от выделений она провела три дня в чистоте и опять случились выделения, как и сначала ей следует подождать четыре дня и мыться на пятый.

18 ka az did daštān būdīh nō rōz-šabān nēst. pad pākīh *ēw(!) rōz-šabān ōh pāyišn, ud pas šōyišn; ud ka nō rōz-šabān bowandag būd, pad ham rōz šustan xūb.
18. Если после вторых выделений она не стала чистой в течении девяти суток, нужно ждать девять суток, а потом мыться. А если прошло девять суток, в этот день мыться – хорошо.

19 čihrag, ka gōn bē wašt, ān ī pēš ān-iz ī pas az daštān bē āyēd, rēmanīh ēdōn bawēd, čiyōn daštān.
19. Если выделения меняют цвет, как приходящие перед месячными, так и после, являюся таким же осквернением, как и месячные.

20 ka az daštān ēdōn pāk bē būd, kū-š šustan dastwarīhā, barsom abārīg-iz tis bē az sē gām rēman nē gīrēd.
20. Если она от выделений чиста настолько, что как обычно совершает омовения, баросм и иные вещи в досягаемости трех шагов она не оскверняет.

21 sarmāg ī saxt rāy frāz ō bun ī ātaxš nišastan pādixšāy. ud tā šōyēd, ā-š wāz ōh gīrišn; u-š dast šustan, bē pad gōmēz, tā nē šāyēd ud ka-š šust, ā-š xrafstar dō sad wināh wizārišn rāy bē ōzanišn.
21. При сильном холоде ей можно сидеть рядом с огнем. И пока она не омоется, ей следует читать молитву. А мыть руки ей не следует, кроме как гомезом. И когда она вымоет их, двести храфстр она убивает ради искупления грехов.

22 zan-ēw ka daštān az gāh ul šawēd, ud pas rēman wēnēd: ud ka-š ābustanīh ēwar, bē ka-š nasā būdan paydāg, ēg-iš pad gōmēz ud āb šōyišn; ud ka-š ābustanīh nē ēwar, pad daštān dārišn.
22. Женщине, которая после менструации войдет в общее жилище, а после увидит скверну, и если достоверно беременная. За исключением случая, если очевиден выкидыш, ей следует мыться гомезом и водой. А если она не уверена в беременности, то ее следует считать менструирующей.

23 ast kē ēdōn gōwēd, ē! bē ka nasā būdan ēwar paydāg, tā-š pad daštān dārišn.
23. Один сказал, что за исключением случая, когда очевиден выкидыш, ее следует считать меструирующей.

24 ast kē ēdōn gōwēd, ē! ka pad nasā būdan gumānīg, ā-š pad pēšag šōyišn.
24. Один сказал, что если выкидыш под сомнением, то следует совершить очистительную церемонию.

25 ud kas kē pad zan ī daštān, ayāb ō ōy kas pahikōbēd, kē-š pad āb ud gōmēz abāyēd šustan, ā-š wināh ī šast stēr ōh bun.
25. И тот, кто будет касаться менструирующей женщины или того, кто должен омыться водой и гомезом, его грех в шесть стеров.

26 ud kē pad dānišn zan ī daštān marzēd, pānzdah tanāpuhl ud šast stēr wināh ōh bun.
26. Тот, кто совершит сношение с менструирующей женщиной, его грех в пятнадцать Танапухлов и шесть стеров.

27 daštān ka ātaxš wēnēd, framān-ē wināh; ud ka andar sē gām šawēd, tanāpuhl-ēw wināh; ud ka dast abar tan ī ātaxš nihēd, pānzdah tanāpuhl wināh, ud warr ud GWBRK, hamgōnag.
27. Если менструирующая смотрит на огонь, это грех Фраман. А если подойдет на три шага – Танапухл. Если она коснется руками огня, это пятнадцать Танапухлов, с пеплом и сосудом также.

28 ka ō āb nigerēd, framān-ē wināh; ud ka andar āb nišīnēd, pānzdah tanāpuhl wināh; ud ka pad tarmenišnīh andar wārān bē rawēd, ā-š har srešk-ēw pānzdah tanāpuhl wināh.
28. Если она смотрит на воду, это грех Фраман. Если она садится в воду, пятнадцать Танапухлов. Если она из непослушания будет ходить под дождем, то каждая капля для нее будет пятнадцатью Танапухлами.

29 u-š ō xwaršēd ud abārīg rōšnīh nē nigerišn; u-š ō gōspand ud urwar nē nigerišn; u-š abāg mard ī ahlaw hampursagīh nē kunišn: čē druz ī ēdōn stahmag ān druz ī daštān, kū abārīg druz pad aš-iš tis nē zanēd, ōy pad aš-iš zanēd.
29. И Солнце с другими светилами не должны видеть ее. И скот и растения не должны видеть ее. И с мужем праведным не должна она вести беседу. Ибо столь гнетуща друдж меснтруации, что другие друджи глазами не убивают, а эта убивает.

30 xānag-ēw, kē zan ī daštān andar, andar ān xānag ātaxš nē abrōzišn. xwarišn, ī az pēš ī zan ī daštān bē parrēzēd, pad-iz ham zan nē šāyēd.
30. В комнате, где есть менструирующая женщина, зажигать огонь не следует. Пища, что останется после менструирующей женщины не годится даже для нее самой.

31 xwān ud jāmag, ī pēš ēstēd, ka-š abāg hamkarzag nē bawēd, nē rēman. padišxwar, ka jud az rān, ud hamkarzag nē bawēd, šāyēd.
31. Поднос и чаша, что перед ней стоит, если не входят с ней в прикосновение, не осквернены. Салфетка, если она не на ее бедрах и ее не касалась, годится.

32 ka drōn kāmēd yaštan: ka barsom az barsomdān abar dārēd, ud daštān bawēd, hamčiyōn ō dānišn mad, barsom bē nihēd, bē šawēd, barsom nē rēman.
32. Если кто-то хочет освятить дрон, когда вынимает барсом из барсомницы и будет меснтруирующая женщина, и когда он о том узнает, путь оставит баосм и выйдет. Барсом не оскверняется.

33 u-š andar daštān ēdōn nišīnišn, kū az tan ī ōy, pānzdah gām ī sē pāy ō āb, ud pānzdah gām ō ātaxš, ud pānzdah gām ō barsom, ud sē gām ō mard ī ahlaw bawēd.
33. И с месячными она должна сидеть в пятнадцати шагах в три стопы от воды, в пятнадцати шагах от огня, в пятнадцати шагах от барсома и в трех шагах от праведного человека.

34 u-š xwarišn pad āhanēn ayāb srubēn frāz barišn; ōy, kē xwarišn frāz barēd, ā-š andar sē gām abāz ēstēd.
34. Пищу ей следует носить в железной или роговой посуде. Тот, кто приносит ей пищу, дожен стоять от нее в трех шагах.

35 ka yašt kard ēstēd, har bār-ēw drōn yašt pad šnūman ī srōš ul gōwišn; ast kē iθā ašvm vohū gōwēd.
35. И когда свершается почитание, каждый раз при освещении дрона она должна возносить молитву Срошу, другой сказал, - «Ита Ашем Воху».



ссылки:
Шаист-Нашаист