Karnamag-i Ardashir-i Pabagan

Книга деяний Ардашира сына Папака


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Part No. 14

pus ī ardawān 2 abāg xwēš tan dāšt, 2 pad wirēg ō kābulšāh šud ēstād.
(При Ардашире) были два сына Ардабана, а два (других) бежали к кабульскому царю.

u-šān ō xwahar ī xwēš čiyōn zan ī ardaxšīr būd nāmag nibišt ud paygām frēstīd kū: rāst ast ān ī ašmā zanān rāy gōwēnd, kū tō marg ī xwēšān ud *hamtōhmagān, ī ēn wināhgār ī yazadān dušman asazāgīhā pad marg ōzad, framōš kard,
И они написали своей сестре, которая была женой Ардашира, письмо и сообщили: "Верно то, что о вас, женщинах, говорят, если ты забыла о смерти своих родственников и близких, которых этот грешник, враг богов, неподобающе убил, и если

u-t mihr ud dōšāram ī abāg awēšān mustōmandān brādarān kē pad āzār ud saxtīh, bīm ud sahm ud anāzarmīh pad uzdehīgīh ud šahr ī kābulān griftār ud *any 2 wadbaxt brādarān ī tō, kē ēn mihrdrōz pad band ud zindān pādifrāh āwarēd, kē marg pad āyaft *hamē xwāhēnd, u-t hāmōyēn az daxšag bē hišt,
ты забыла о любви к тем несчастным братьям, которые в изгнании, в чужой стране, стали пленниками в мучениях, жестокости, страхе, ужасе и бесчестье, и забыла о любви к тем двум твоим несчастным братьям, которых этот клятвопреступник подвергает наказанию в оковах тюрьмы и которые желают (себе) смерти, как награды. Но ты все это выкинула из (своей) памяти

u-t menišn abāg ōy mihrdrōz rāst be kard u-t ēč tēmār ud handēšišn ī amā nēst.
и согласовала свои чувства и мысли с этим клятвонарушителем и не грустишь и не печалишься о них и о нас.

zad šawād ān kas kē pas az im rōz pad ēč zan pad gēhān wistāx ud abē-gumān bawēd.
Погиб тот, кто отныне полностью доверится какой-либо женщине в мире!

nūn ēn kū agar-at hambun-iz mihr ī amā ast čārag ī amā xwāh ud kēn ī pidar ud ān xwēšāwandān ud hamtōhmagān framōš mā kun. ud ēn zahr ī nāgōn *ī-mān abāg mard-*ēw ī abē-gumān ī xwēš ō nazdīk ī ašmā frēstīd az ēn mard stānēd,
Теперь следующее: если у тебя есть хоть немного любви к нам, поищи для нас средство и не забудь о мести за отца и за других родственников и близких. Возьми этот яд, который мы послали тебе с нашим надежным человеком,

ud ka-tān tuwān pēš az xwarišn ō ān wināhgār ud mihrdrōz dahēd tā andar zamān mīrēd ud tō ān harw 2 brādar ī bastag wišāhēh, amāh-iz abāz ō šahr ud būm ud gyāg ī xwēš āyēm ud tō ruwān wahištīg ud nām ī ǰāwēdānag ō xwēš kard *bawēd ud abārīg zanān andar gēhān kunišn ī xūb ī tō rāy nāmīgdar ud grāmīgdar bawēnd.
И, когда сможешь ('сможете'), дай ('дайте') его перед едой этому преступнику и клятвонарушителю, чтобы он сразу умер, и оба твоих заключенных в оковы брата освободились, и мы вернулись в свою страну и землю. И ты заслужишь душу, достойную рая, и вечное имя, и другие женщины мира из-за твоего доброго деяния станут более почитаемы и уважаемы".

xwah ī ardawān ka-š ān nāmag pad ān ēwēnag dīd abāg zahr ī-š awiš frēstīd handēšīd kū: hamgōnag abāyēd kardan ud ān 4 brād ī wadbaxt az band rastag kardan.
Когда дочь Ардабана увидела письмо такого содержания с ядом, который они ей послали, она подумала: "Я должна это сделать и высвободить из оков четырех несчастных братьев".

rōz-ēw ardaxšīr az naxčīr *gursag ud tišnag andar xānag mad,
Однажды Ардашир вернулся домой с охоты голодным ('и испытывающим жажду').

u-š wāz grift ēstād ud kanīzag ān zahr abāg pist ud šakar gumēxt ud ō dast ī ardaxšīr dād pad ēn kū: ahy az abārīg xwarišn framāy xwardan čē pad garmīh ud ranǰagīh nēk.
0н произносил молитву, а девушка смешала тот яд с толокном и молоком (по некоторым рукописям — 'сахаром') и дала в руки Ардаширу (со словами): "Изволь съесть это перед другой едой, так как это помогает при жаре и усталости".

ardaxšīr stad ud xwardan kāmist.
Ардашир взял и хотел съесть.

ēdōn gōwēnd kū warzāwand ādur ī farrbāy ī pērōzgar ēdōn čiyōn āluh-ēw ī suxr andar parrīd ud parr ō pist zad ud ān ǰām az pist hammis az dast ī ardaxšīr ō zamīg ōbast.
Говорят, что (тут) великий победоносный огонь Фарробай влетел в образе красного петуха и так ударил крылом по толокну, что чаша с толокном упала из рук Ардашира на землю.

ardaxšīr ud ziyānag harw 2 ka pad ān ēwēnag dīd stard bē būd hēnd ud sag ī andar xānag būd hēnd ān xwarišn bē xward ud abar *gyāg murd hēnd.
Ардашир и (его) жена, когда увидели это, оторопели. А кошка и собака, которые были в доме, эту еду съели и тут же умерли (на месте).

ardaxšīr dānist kū: ān zahr būd pad *ōzadan ī man ārāst ēstād.
Ардашир понял: "Это был яд, приготовленный, чтобы убить меня".

andar zamān mowbedān mowbed ō pēš xwāst ud pursīd kū: āgrift kū pad gyān ī xwadāyān kōxšīhēd pad čē dārēh u-š čē kunišn?
Он тотчас вызвал к себе верховного жреца и спросил: "0 хербед, что ты думаешь о том, кто покушается на жизнь господина, и что надо с ним сделать?"

mowbedān mowbed guft kū: anōšag bawēd, ō kāmag rasēd, ōy kē pad gyān ī xwadāyān kōxšēd margarzān ud be ōzanišn.
Верховный жрец сказал: "Будьте бессмертны! Да сбудутся ваши желания! Тот, кто покушается на жизнь господ, совершает смертный грех, и его надо казнить".

ardaxšīr framūd kū: ēn ǰeh ī ǰādūg ī druwand ī *zadzādak ō aspānūr barēd ud framāy ōzadan.
Ардашир приказал: "Эту распутницу, женщину, порожденную лживой колдуньей, отведи к гробнице и прикажи убить".

mowbedān mowbed dast ī ziyānag grift ud ō bērōn āmad.
Верховный жрец взял женщину за руку и вышел.

ziyānag guft kū: im rōz 7 māhīgān ast tā ābestan ham. ardaxšīr āgāh kunēd,
Женщина сказала: "Сегодня (уже) семь ме́сяцев, как я беременна. Сообщите это Ардаширу,

čē agar man margarzān ham ēn frazand ī andar škamb dāram pad margarzān abāyēd dāštan?
так как, если я преступница, достойная смерти, можно ли ребенка, которого я ношу в чреве, считать преступником, достойным смерти?"

mowbedān mowbed ka-š ān saxwan ašnūd wašt ud abāz ō pēš ardaxšīr šud ud guft kū: anōšag bawēd, ēn zan *ābestan ast. ǰār-ēw tā ān ka bē zāyēd ōzadan nē abāyēd,
Верховный жрец, услышав эти слова, вернулся, опять пришел к Ардаширу и сказал: "Будьте бессмертны! Эта женщина беременна, нельзя ее убивать до тех пор, пока она не родит,

čē agar ōy margarzān ān frazand ī az tōhmag ī ašmā bayān ī andar aškamb pad margarzān dāštan ud ōzadan nē abāyēd.
так как если она достойна смерти, то нельзя того ребенка, который происходит от вашего божественного семени (и находится) в (ее) чреве, считать достойным смерти и убить".

ardaxšīr xēšm rāy ī dāšt guft kū: ēč zamān mā pāy u-š ōzan.
Ардашир в гневе сказал: "Не медли больше и убей ее!"

mowbedān mowbed dānist kū ardaxšīr xēšm was ud az ān ō pašīmānīh rasēd,
Верховный жрец знал, что Ардашир в сильном гневе и что он раскается (впоследствии),

u-š ān zan nē ōzad u-š pad xānag ī xwēš burd u-š nihān kard,
и (поэтому) он не убил эту женщину, а взял в свой дом и скрывал (там).

u-š ō zan ī xwēš guft kū: ēn zan grāmīgīhā dār, ō kas tis-iz mā gōw.
А жене своей он сказал: "Содержи эту женщину в почете и никому не говори (о ней)".