Karnamag-i Ardashir-i Pabagan

Книга деяний Ардашира сына Папака


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Part No. 3

ardawān rāy kanīzag-ēw ī abāyišnīg būd kē az abārīg kanīzagān āzarmīgdar ud grāmīgdar dāšt ud harw ēwēnag paristišn ī ardawān būd ān kanīzag kard ēstād.
У Ардабана была одна достойная девушка, которую он ценил и уважал больше, чем других, и она выполняла для Ардабана всякого рода службу.

rōz-ēw ka ardaxšīr pad stōrgāh nišast ud tambūr zad ud srōd ud *abārīg huramīh kard ōy ardaxšīr dīd ud padiš wiyābān būd.
Однажды, когда Ардашир сидел в конюшне, играл на тамбуре, пел и веселился, она увидела Ардашира, влюбилась в него

ud pas az ān *abāg ardaxšīr mihr ud dōstīh ud dōšāram kard ud paywastag *hamē pad šab ka ardawān ī bē-šudag-baxt be xuft ān kanīzag pad nihān ō nazdīk ardaxšīr šud ud tā nazd bām abāg ardaxšīr būd ud pas abāz ō pēš ardawān šud.
и затем подружилась с Ардаширом и полюбила (его). Постоянно, каждую ночь, когда несчастный (букв. 'счастье его ушло') Ардабан засыпал, эта девушка тайком шла к Ардаширу и оставалась с ним до утра, а потом возвращалась к Ардабану.

rōz-ēw ardawān dānāgān ud axtarmārān ī pad dar būd ō pēš xwāst ud pursīd kū: čē *hamē wēnēd pad tis ī haftān ud dwāzdahān ud ēstišn ud rawišn ī stāragān ud tis ī āwāmxwadāyīh ī šahr šahr ud čiyōnīh ī mardōmān ī gēhān ud tis ī man ud frazandān ud mardōmān ī amā?
Однажды Ардабан призвал мудрецов и звездочетов, которые были при дворе, и спросил (их): "Что вы видите относительно семи (планет) и двенадцати (знаков Зодиака)? Каково положение и движение планет? (Что вы видите) относительно времени царствования правителей каждой из стран, а также людей мира, меня, моих ('наших') детей и людей?"

axtarmārān sālār pad passox guft kū: gōčihr ō past ud stārag ī ohrmazd abāz ō bālist āmad. wahrām ud anāhīd pad kust ī haftōring *andar šagr axtar marz ǰahēnd ud ō ohrmazd ayārīh dahēnd.
Глава звездочетов ответил: "(Созвездие) +Козерог упало, звезда Юпитер опять достигла своей высшей точки и (находится) в стороне от Марса и Венеры. Большая Медведица и созвездие Льва соприкасаются и поддерживают Юпитер.

ud im čim rāy ēdōn nimāyēd kū xwadāy-ēw ud pādixšāy-ēw ī nōg ō paydāgīh āyēd ud was sarxwadāy ōzanēd ud gēhān abāz *ō ēwxwadāyīh āwarēd.
из этого ясно, что появится новый господин и правитель, убьет многих мелких правителей и опять приведет мир к единодержавному правлению".

did-iz *murwnīšān sālār ō pēš mad u-š guft kū: ēdōn paydāg kū harw bandag mard kē az im rōz tā 3 rōz az xwadāy ī xwēš bē wirēzēd ō wuzurgīh ud pādixšāyīh rasēd, abar ān ī xwēš xwadāy kāmaghanǰām ud pērōzgar bawēd.
А глава авгуров вышел вперед и сказал: "Ясно, что каждый подданный, который в ближайшие три дня убежит от своего господина, достигнет величия и господства и станет победителем и повелителем над своим господином".

kanīzag ān saxwan čiyōn-aš ō ardawān guft *ašnūd andar šab ka ō nazdīk ardaxšīr rasīd pēš ardaxšīr abāz guft.
Когда девушка ночью пришла к Ардаширу, она пересказала ему слова, которые были сказаны ими Ардабану.

ardaxšīr ka ān saxwan ašnūd menišn ō wirēxtan az ānōh nihād,
Когда Ардашир услышал эти слова, он решил бежать оттуда

u-š ō kanīzag guft kū: agar-at menišn abāg man rāst ud ēkānag ast ahanūz andar ēn 3 rōz ī wizīdag ī dānāgān ud axtarmārān guft ēstēd kū harw kē az xwadāy ī xwēš bē wirēzēd ō wuzurgīh ud pādixšāyīh rasēd, *az ēdar ō gēhān *dawēm ud bē šawēm.
И сказал девушке: "Если ты согласна со мной и послушна, то давай в эти три избранных дня, о которых мудрецы и звездочеты сказали: „Каждый, кто (в течение этих дней) убежит от своего господина, достигнет величия и господства", убежим отсюда, чтобы завоевать мир.

agar yazadān ud xwarrah ī ērānšahr ō ayārīh ī amā rasēd ud be bōxtēm, ō nēkīh ud xūbīh rasēm, ēdōn kunam kū az tō farroxdar andar gēhān kas nē bawēd.
Если божественный фарр Эран-шахра придет к нам на помощь, мы спасены и достигнем благополучия. И я сделаю так, что в мире не будет никого счастливее тебя".

kanīzag hamdādestān būd ud guft kū: pad āzādīh dāram ud harw čē tō framāyēh kunam.
Девушка была согласна и сказала: "Я сочту это за милость и сделаю все, что ты велишь".

kanīzag čiyōn nazd ō *bām būd abāz ō gāh ī xwēš nazdīk ī ardawān šud,
Когда приблизилось утро, девушка вернулась на свое место к Ардабану.

ud šab ka ardawān xuft ēstād az ganǰ ī ardawān šamšēr-ēw ī hindūg ud zēn ī zarrēn ud kamar ī mēšsār ud abesar ī zarrēn ud ǰām ī zarrēn ī padgōhr ud drahm ud dēnār ī was ud *zrēh ud zēnabzār ī payrāstag wasyār ud abārīg was tis stad ud ō pēš ardaxšīr āwurd.
Ночью, когда Ардабан спал, она взяла из его сокровищницы индийский меч, золотое седло, пояс с изображением головы барана, золотую корону, золотую чашу, наполненную драгоценными камнями, много золотых и серебряных монет, кольчугу, богато украшенную сбрую и много других вещей и принесла Ардаширу.

ardaxšīr asp 2 az bāragān ī ardawān kē pad rōz-ēw 70 frasang be *raft hē zēn kard, ēk xwad ud ēk kanīzag abar nišast ud rāh ō pārs grift ud pad awištāb *hamē raft.
Ардашир оседлал из верховых коней Ардабана двух, которые проходят в день 70 парасангов, на одного сел сам, а на другого — девушка. Они взяли путь на Парс и быстро поехали.

ud ēdōn gōwēnd kū andar šab frāz ō deh-ēw mad,
Рассказывают, что ночью они прибыли в некую деревню.

ud ardaxšīr tarsīd kū-*m mā agar mardōm ī deh wēnēnd, šnāsēnd ud griftār kunēnd, andar deh nē bē pad kustag-ēw ī deh widard.
Ардашир испугался: "А что, если жители деревни увидят, узнают (нас) и схватят?" И он не (вошел) в деревню, а проехал ее стороной.

u-š 2 zan nišastag dīd,
Проезжая, он увидел двух сидящих женщин.

ud ān zan wāng kard kū: mā tars ardaxšīr ī kay ī pābagān ī az tōhmag ī sāsān ud nāf ī dārā šāh čē rast hēh az harw wadīh ud kas tō nē tuwān griftan u-t xwadāyīh ī ērānšahr was sāl abāyēd kardan. awištāb tā ō drayāb ud *tā ka-z drayāb pad čašm *wēnēh mā pāy, čē ka-t čašm ō zrēh ōftēd az dušmanān abē-bīm bawēh.
Эти женщины крикнули: "Не бойся, Ардашир-кави, сын Папака из рода Сасана, из семьи царя Дария, ибо ты спасен от всех бед и никто не может тебя схватить. Тебе надлежит много лет править Эран-шахром. Спеши к морю, и, пока вы его не увидите, не останавливайтесь, так как, когда ты увидишь море, ты будешь в безопасности от своих врагов".

ardaxšīr huram be būd ud az ānōh pad awištāb bē raft.
Ардашир обрадовался и поспешил оттуда.